DictionaryForumContacts

 maricom

link 12.01.2016 17:44 
Subject: for Verbatim (фармацевтика) gen.
Перевожу какую-то электронную форму про лекарства. Связного текста нет, только отдельные слова и предложения. Несколько раз встречается слово Verbatim, например:

"Add Verbatim Term" - не знаю, как это перевести.

Или: Events Start Date can't be a future date for Verbatim: - Дата начала события не может быть в будущем for Verbatim (для точного соответствия(?) - не представляю, правда, ЧТО и ЧЕМУ должно соответствовать...)

Есть еще похожие предложения с этим словом, например:
Please enter Events Start Date as historic data was not loaded successfully for Verbatim: - Введите дату начала события, так как не удалось успешно загрузить сохраненные данные for Verbatim (для точного соответствия (?))

Может быть, кто-то сталкивался с подобным и знает, как это переводится? Буду очень благодарна.

 wow2

link 12.01.2016 17:53 
вопрос, на который вам придется отвечать всякий раз: почему Verbatim в вашем тексте с большой буквы?

 Susan

link 12.01.2016 17:55 
название программы? или базы данных?
вряд ли Verbatim здесь можно перевести как "точное соответствие"

 maricom

link 12.01.2016 17:56 
Поскольку дело очень срочное, задала вопрос клиенту, и вот что он ответил:

The word “verbatim” means “word for word”. It is like saying “literally”. In our case we use “Verbatim Term” to mean a “word for word description of what the client said”. So I hope that helps. I think “Verbatim Term” is an odd phrase but it is used commonly in our industry so that is why we use it. I hope that helps.

Таким образом, "Add Verbatim Term" можно, наверное, перевести как "Добавить дословное описание ситуации". А вот как быть в других случаях, пока не соображу. Например, "Введите дату начала события, так как не удалось успешно загрузить сохраненные данные для дословного описания ситуации" - какая-то ерунда получается... Или нет?

 wow2

link 12.01.2016 18:02 
\\\ .... загрузить сохраненные данные для дословного описания ситуации" - какая-то ерунда получается... Или нет?

так задайте и этот вопрос вашему клиенту
(т.е. пусть он пояснит, как надо интерпретировать этот их Verbatim в этом частном случае)

 maricom

link 12.01.2016 18:17 
Два раза давать вопросы заказчику не рекомендуется. Даже за один - и то возможно "дисциплинарное взыскание"...

 redseasnorkel

link 12.01.2016 18:19 
добавьте термин, как (он указан) в источнике (исходном документе)

 maricom

link 12.01.2016 18:45 
Куда добавить? В словарь? Но я не умею... Да и не уверена в правильности перевода...

 wow2

link 12.01.2016 19:03 
откуда, интересно, уверенность возьмется? без пояснений заказчика только догадки могут быть

так что, как говорится, pick your poison:

либо (А) спрашивать заказчика (почему-то "не рекомендуется", возможно "дисциплинарное взыскание" и все такое)

либо (Б) неуверенность и скорее всего лажа в результате (но наверное заказчику будет приятно, что его не побеспокоили)

 redseasnorkel

link 12.01.2016 19:05 
дословное описание события /термин в первоначальном сообщении. я вам примеров из разных PSURов нарыл:

The verbatim of the event “neurological damage”,

Verbatim: “could not be without the medication because it was the only one that has effect on her congestion".

The event verbatim from the patient was reported as: “the product was affecting my kidney;

 He-Cat*

link 12.01.2016 19:16 
может быть, проще погуглить для начала название вашего лекарства? или гуглили уже?

 baloff

link 12.01.2016 19:23 
Насколько я поняла, речь идет о сборе информации о нежелательных реакциях. Здесь противопоставляются описания нежелательной реакции автором сообщения/пациентом "со слов пациента" и медицинскими работниками, которые должны дать "предпочтительный термин".

 redseasnorkel

link 12.01.2016 19:27 
да это, скорее всего, электронная форма с данными о НЯ. Тот, кто заполняет, заносит "add" данные про "events" , в том числе verbatim в исходнике

 redseasnorkel

link 12.01.2016 19:31 
кстати, не обязательно "со слов пациента", скорее автора сообщения, часто врача, который это наблюдал

 baloff

link 12.01.2016 19:32 
не обязательно "со слов пациента" - согласна

 Décodage

link 12.01.2016 21:23 
Verbatim ="дословно"

Например,
Add Verbatim term : ...добавить дословное описание..(без " ситуации")
Или дословное обозначение

Если речь об Adverse Events -это Нежелательные Явления

 Wlastas

link 13.01.2016 6:57 
Verbatim - самая известная фирма выпускающая RW диски(типа двд для записи)
http://www.verbatim.ru/

может как-то поможет^^

 Petrelnik

link 13.01.2016 7:05 
термин, указанный в оригинальном сообщении.

ну что-то вроде: врач (или не врач) сообщает, что у пациента возникли "высыпания розового цвета". а по словарю, который используется для кодировки НЯ, это соответствует "макуло-папулярной сыпи" (если чо, примеры от балды). т.о. в этой графе надо писать "высыпания розового цвета".
Это как я вижу)

 maricom

link 13.01.2016 10:44 
Большое спасибо всем! А вот, кстати, про то, что "Verbatim - самая известная фирма, выпускающая RW диски", я подумала наипервейшим образом, потому что живу давно и в свое время это слово Verbatim как надпись на дискетах мне глаза намозолило. Но в данном случае я сразу отвергла этот вариант, так как ну уж никак он тут не рулит...

 Décodage

link 13.01.2016 11:00 
Кстати, возможно, "Add Verbatim Term" означает, что нужно у соотв. фразе добавить слово "verbatim", т.е. указать, что фраза дана дословно

 maricom

link 13.01.2016 12:23 
Точно! Dэcodage, я думаю, что в данном случае это именно так, как Вы предположили. И про "НЯ" (нежелательные явления") - огромное спасибо Petrelnik и Вам.

 

You need to be logged in to post in the forum