Subject: for Verbatim (фармацевтика) gen. Перевожу какую-то электронную форму про лекарства. Связного текста нет, только отдельные слова и предложения. Несколько раз встречается слово Verbatim, например:"Add Verbatim Term" - не знаю, как это перевести. Или: Events Start Date can't be a future date for Verbatim: - Дата начала события не может быть в будущем for Verbatim (для точного соответствия(?) - не представляю, правда, ЧТО и ЧЕМУ должно соответствовать...) Есть еще похожие предложения с этим словом, например: Может быть, кто-то сталкивался с подобным и знает, как это переводится? Буду очень благодарна. |
вопрос, на который вам придется отвечать всякий раз: почему Verbatim в вашем тексте с большой буквы? |
название программы? или базы данных? вряд ли Verbatim здесь можно перевести как "точное соответствие" |
Поскольку дело очень срочное, задала вопрос клиенту, и вот что он ответил: The word “verbatim” means “word for word”. It is like saying “literally”. In our case we use “Verbatim Term” to mean a “word for word description of what the client said”. So I hope that helps. I think “Verbatim Term” is an odd phrase but it is used commonly in our industry so that is why we use it. I hope that helps. Таким образом, "Add Verbatim Term" можно, наверное, перевести как "Добавить дословное описание ситуации". А вот как быть в других случаях, пока не соображу. Например, "Введите дату начала события, так как не удалось успешно загрузить сохраненные данные для дословного описания ситуации" - какая-то ерунда получается... Или нет? |
\\\ .... загрузить сохраненные данные для дословного описания ситуации" - какая-то ерунда получается... Или нет? так задайте и этот вопрос вашему клиенту |
Два раза давать вопросы заказчику не рекомендуется. Даже за один - и то возможно "дисциплинарное взыскание"... |
|
link 12.01.2016 18:19 |
добавьте термин, как (он указан) в источнике (исходном документе) |
Куда добавить? В словарь? Но я не умею... Да и не уверена в правильности перевода... |
откуда, интересно, уверенность возьмется? без пояснений заказчика только догадки могут быть так что, как говорится, pick your poison: либо (А) спрашивать заказчика (почему-то "не рекомендуется", возможно "дисциплинарное взыскание" и все такое) либо (Б) неуверенность и скорее всего лажа в результате (но наверное заказчику будет приятно, что его не побеспокоили) |
|
link 12.01.2016 19:05 |
дословное описание события /термин в первоначальном сообщении. я вам примеров из разных PSURов нарыл: The verbatim of the event “neurological damage”, Verbatim: “could not be without the medication because it was the only one that has effect on her congestion". The event verbatim from the patient was reported as: “the product was affecting my kidney; |
может быть, проще погуглить для начала название вашего лекарства? или гуглили уже? |
Насколько я поняла, речь идет о сборе информации о нежелательных реакциях. Здесь противопоставляются описания нежелательной реакции автором сообщения/пациентом "со слов пациента" и медицинскими работниками, которые должны дать "предпочтительный термин". |
|
link 12.01.2016 19:27 |
да это, скорее всего, электронная форма с данными о НЯ. Тот, кто заполняет, заносит "add" данные про "events" , в том числе verbatim в исходнике |
|
link 12.01.2016 19:31 |
кстати, не обязательно "со слов пациента", скорее автора сообщения, часто врача, который это наблюдал |
не обязательно "со слов пациента" - согласна |
Verbatim ="дословно" Например, Если речь об Adverse Events -это Нежелательные Явления |
Verbatim - самая известная фирма выпускающая RW диски(типа двд для записи) http://www.verbatim.ru/ может как-то поможет^^ |
термин, указанный в оригинальном сообщении. ну что-то вроде: врач (или не врач) сообщает, что у пациента возникли "высыпания розового цвета". а по словарю, который используется для кодировки НЯ, это соответствует "макуло-папулярной сыпи" (если чо, примеры от балды). т.о. в этой графе надо писать "высыпания розового цвета". |
Большое спасибо всем! А вот, кстати, про то, что "Verbatim - самая известная фирма, выпускающая RW диски", я подумала наипервейшим образом, потому что живу давно и в свое время это слово Verbatim как надпись на дискетах мне глаза намозолило. Но в данном случае я сразу отвергла этот вариант, так как ну уж никак он тут не рулит... |
Кстати, возможно, "Add Verbatim Term" означает, что нужно у соотв. фразе добавить слово "verbatim", т.е. указать, что фраза дана дословно |
Точно! Dэcodage, я думаю, что в данном случае это именно так, как Вы предположили. И про "НЯ" (нежелательные явления") - огромное спасибо Petrelnik и Вам. |
You need to be logged in to post in the forum |