DictionaryForumContacts

 Calisto

link 11.01.2016 11:29 
Subject: establish a profile gen.
ABC Retractor system has established a safety and efficacy profile with similar retractors and verification testing.
Мне понятно абсолютно все по отдельности и абсолютно непонятно все вместе. Как ранорасширитель установил профиль безопасности и эффективности с аналогичными ранорасширителями и верификационными испытаниями?
Как по-вашему, имеет ли право на жизнь перевод вроде: "Ранорасширитель АВС обладает характеристиками профиля безопасности и эффективности применения подобных ранорасширителей и прошел аналогичные верификационные испытания"???

 Анна Ф

link 11.01.2016 11:59 
Благодаря .... системе, была доказана безопасность и эффективность использования ...
.... были доказаны (подтверждены) такие характеристики, как ...
тестирование (в ходе тестирования)...

 Calisto

link 11.01.2016 12:11 
К сожалению, ваш вариант полностью искажает смысл, поскольку ранорасширитель, о котором идет речь, более позднего поколения. Как я уже сказала, я совершенно точно понимаю, о чем идет речь, я просто не могу это идеально сформулировать.

 Jannywolf

link 11.01.2016 12:28 
has established - представляет собой
имхо

 He-Cat*

link 11.01.2016 12:47 
ну да. has established a safety and efficacy profile = зарекомендовал себя/ является безопасным и эффективным (в использовании).
проведенные испытания показали безопасность и эффективность использования ABC Retractor System

 Анна Ф

link 11.01.2016 14:09 
ну вот, у кота те же выражения

 He-Cat*

link 11.01.2016 14:53 
2 Анна Ф

Вы исказили смысл своим "благодаря ... системе".

 Calisto

link 11.01.2016 17:17 
2 Анна Ф - меня интересуют не сами выражения, а их четкая комбинация, плюс есть совершенно четкие термины "профиль безопасности" и "профиль эффективности". Спасибо!

 He-Cat*

link 11.01.2016 17:25 
2 Calisto
Вам на нормальном русском пояснили, что имеется в виду. Что вы так прицепились к "профилю"? Кто это переводил, насколько все эти "профили" приложимы к вашему тексту? Сильно сомневаюсь. Ваш вариант с профилями был просто никакой.

 He-Cat*

link 11.01.2016 17:29 
Переводить надо (для начала)смысл, передавая этот смысл нормальным человеческим языком. А уж потом почитать тексты по теме (если раньше не успели) и понять, насколько ваш человеческий язык выпадает из стиля. Ну и причесать слегка.

 Calisto

link 12.01.2016 11:36 
2 He-Cat*
Благодарю за ваш комментарий. Все эти профили непосредственно "приложимы", как вы изволили выразиться, к моему тексту. Благодарю за советы и конструктивную критику, искренне завидую вашей способности по единственному предложению мгновенно уловить общую суть и тематику многостраничного документа и уровень подготовки переводчика. Желаю вам таких же комментаторов!

 He-Cat*

link 12.01.2016 11:41 
Спасибо за вашу доброту и непредвзятость.

 Jannywolf

link 12.01.2016 11:43 
упс. Неожиданно. :(

 Calisto

link 12.01.2016 11:45 
2 Jannywolf

Да, совершенно неожиданно. Я сама не склонна хамить и не ожидаю хамства от незнакомых людей. Но познавательно, да.

 He-Cat*

link 12.01.2016 11:49 
в кач-ве бонуса
http://www.youtube.com/watch?v=s6bj-jixn1w

 Jannywolf

link 12.01.2016 14:26 
He-Cat*, не грустите, не стОит.
Лучше так: http://www.youtube.com/watch?v=v0uSOjnRm3U
;)

 Décodage

link 12.01.2016 15:20 
оригинальный текст кривой.

 He-Cat*

link 12.01.2016 15:29 
Я сижу и смотрю в чужое небо из чужого окна
И не вижу ни одной знакомой звезды.
Я ходил по всем дорогам и туда, и сюда,
Обернулся - и не смог разглядеть следы.

Но если есть в кармане пачка сигарет,
Значит все не так уж плохо на сегодняшний день.
И билет на самолет с серебристым крылом,
Что, взлетая, оставляет земле лишь тень.

И никто не хотел быть виноватым без вина,
И никто не хотел руками жар загребать,
А без музыки на миру смерть не красна,
А без музыки не хочется пропадать

 He-Cat*

link 12.01.2016 15:31 
Спасибо, Jannnywolf

 Calisto

link 13.01.2016 6:01 
2 Dэcodage

Это мягко говоря. Но на выходе-то все должно быть красиво, понятно и точно. Спасибо, я уже справилась.

 Décodage

link 13.01.2016 10:12 
Calisto,
на мой взгляд, смысл предложения не понятен. можно спросить, как вы перевели?

 

You need to be logged in to post in the forum