DictionaryForumContacts

 Brittaney

link 10.01.2016 20:43 
Subject: Найти подлежащее и сказуемое. HELP))) mil.
Помогите, пожалуйста, найти подлежащее и сказуемое в предложении:

The current operations cells within the main command post shifts and synchronizes combat power where and when necessary to ensure the success of the division’s decisive operation according to the division commander’s directions.

 Karabas

link 10.01.2016 21:01 
Терминов не знаю и искать лень, но, кмк, cells - подлежащее, shifts and synchronizes - сказуемые.

 натрикс

link 10.01.2016 21:07 
*cells - подлежащее, shifts and synchronizes - сказуемые.*
грамматика не пляшет тогда:)
тут аскер правильно засомневался. хорошо бы представлять, о чем речь вообще... или автор ошибся, или сильно в теме надо быть:)

 Brittaney

link 10.01.2016 21:13 
Вот я и в тоске прибываю, т.к. грамматика как-то не совсем согласуется. Cells - подлежащее в теории, но это в мн.ч. Нашла, что может быть "ряд ячеек", но это к ж/д относится, а у меня военная тема. Прямо первый раз у меня такое, чтобы подлежащее и сказуемое не найти.(((( Пичалька.

 tumanov

link 10.01.2016 21:23 
То есть, опечатку вы не допускаете?

 Brittaney

link 10.01.2016 21:29 
Да Бог его знает. Я, честно говоря, не особо в теме военной. У меня уже взырв мозга. Я, кажется, Я сейчас начало этого предложения не очень хорошо понимаю. ((((((

 tumanov

link 10.01.2016 21:32 
я не сильно в теме военной
но как бы по грамматике всяко буква S лишняя у глаголов
cells.... shifts and synchronizes

 Brittaney

link 10.01.2016 21:37 
Да, предположу, что глаголы не в том числе стоят. По крайней мере не одной мне так кажется, что какие-то S лишнии. )))))Буду дальше мозг взрывать. ((((А, может, кто-нибудь еще совет даст.

 tumanov

link 10.01.2016 21:42 
Ну, если подлежащее во множественном числе, а сказуемое в единственном числе - это проблема, "взрывающая мозг".....

может Вам чем попроще заняться?
Поберегите себя, не взрывайте себе мозг.

:0)

 johnstephenson

link 10.01.2016 21:56 
'cells' should read 'cell' -- spelling mistake.
Подлежащее = 'The current operations cell within the main command post'

 Brittaney

link 10.01.2016 21:58 
У меня уже азарт возник.)))) Нашла учебник по военному переводу.))))) С ним веселее. Challange!

 He-Cat*

link 10.01.2016 22:16 
Brittaney
А можете ссылку дать на этот учебник? Был бы очень благодарен.

 Brittaney

link 10.01.2016 22:17 

 Amor 71

link 10.01.2016 22:20 
The current operations cell.
ONLY ONE

 Brittaney

link 10.01.2016 22:23 
Amor 71, может быть, подскажете перевод этого термина? current operation cell?

 Amor 71

link 10.01.2016 22:33 
подразделение текущих операций?

 He-Cat*

link 10.01.2016 22:34 
81 год. а других нет изданий?

 Amor 71

link 10.01.2016 22:35 
я исхожу чисто из логики.
сколько может быть этих селлов "within the main command post"? Адып пост - адын селл.

 glomurka

link 10.01.2016 22:38 
>>81 год. а других нет изданий?
нуу... вот взгляд на штаб дивизии США из 1988 г.
http://www.commi.narod.ru/txt/1988/1212.htm

так что, если это такие cell
http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/71-100/c3.htm
то в 1988 г. они назывались отделениями

 Brittaney

link 10.01.2016 22:43 
He-Cat, чем богаты, как говорится.)))) Поищите, я пока и этому рада.)))
Amor 71, похоже, что так. Спасибо!

 He-Cat*

link 10.01.2016 22:47 
спасибо, glomurka

 Karabas

link 11.01.2016 15:15 
2 натрикс: Ага, Наташ, проморгала эти "s" - позор моим сединам! (((

 В. Бузаков

link 12.01.2016 5:17 
Не надо придумывать то, чего нет.
The current operations cell within the main command post
центр управления боевыми действиями при основном командном пункте

 wow2

link 12.01.2016 5:32 
\\\ Вот я и в тоске прибываю, т.к. грамматика как-то не совсем согласуется

в тоске всяко лучше прЕбывать (а то грамматика так совсем никогда и не согласнётся)

 Peter Cantrop

link 12.01.2016 5:44 
резюме:
The current operations cells - отдельные пункты оперативного управления
within the main command post - при основном командном центре
shifts and synchronizes - обеспечивают перемещение/перенос/сосредоточение
combat power - боевой мощи/боевых сил
where and when necessary to - по мере необходимости с целью

опечатки это

 Nuntius

link 12.01.2016 7:25 
@johnstephenson
как же хорошо, что у нас на форуме нэйтив есть.

 johnstephenson

link 12.01.2016 21:08 
Nuntius: No problem. I don't mind doing it as MT's a bit like Facebook, but without the mindless trivia! Also there are some very clever translators on MT.

 

You need to be logged in to post in the forum