DictionaryForumContacts

 carmen-passenger

link 10.01.2016 15:42 
Subject: Dear friends, how would you translate in English a Russian idiom like "без пяти минут (в значении почти) идиот (и т.п.)"? gen.
At multitran.ru I found an expression "a cardinal in petto", which means in Russian "кардинал без пяти минут" (т.е. почти кардинал). Please attend the corresponding page: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cardinal in petto.
May I then create a similar phrasal construction applying "in petto" to any other word to my personal liking so that to get the meaning "almost"? Even though all of us know that "almost doesn't count" (= почти не считается!). For instance, "a hermaphrodite in petto"? Would it be seeming right to you?

 johnstephenson

link 10.01.2016 16:05 
In petto? No -- but I'll try to think of expressions you can use. Just make sure you don't use constructions like 'One .... short of a ....', such as:

'He/She's'....
'one apple short of a dozen'
'one player short of a full team'
'one card short of a full deck'
'one can short of a six-pack' [of beer etc]
'one sandwich short of a picnic'

as in the UK, at least, they're all idiomatic expressions meaning 'not all there' = 'half-mad' or 'not very intelligent'!

 johnstephenson

link 10.01.2016 17:07 
There are some expressions. Which ones you can use depends on what the person is close to being/achieving:

Close/very close to being sth:
* 'He's a (qualified teacher/communist/cardinal), to all intents and purposes'. (Standard Eng.)
* 'He's virtually a (ditto)' (Standard Eng.)
* 'He's as close as you can get to being a (ditto)'. (Standard Eng.)
* 'He's a (ditto), or as near as makes no difference'. (Standard Eng.)

Physically close to sth or close to achieving sth:
* 'He's within spitting distance of (the town centre/winning 1st prize)'. (Idiomatic)
* 'He's within inches of (ditto)'. (Idiomatic)

I can't think of any more idiomatic ones.

 натрикс

link 10.01.2016 18:18 
простите, carmen-passenger, но у меня два вопроса:
1. русский у вас не родной язык?
2. где вы взяли русский оригинал?
дело в том, что "без пяти минут (в значении почти) идиот " - так не говорят по-русски. без пяти минут (в значении почти) можно сказать, если следом идет какое-то реальное достижение человека...
т.е. бывает без пяти минут кандидат наук, без пяти минут директор предприятия, а вот без пяти минут идиот - извините, не бывает... так что и переводить такой кривой оригинал бессмысленно...

 tania_mouse

link 10.01.2016 18:40 
попробуйте "nearly idiot/ jerk" - why not? :))) русский переводчик: беспощадный и справедливый. это вам даже не "кузькина мать" и не "ешкин кот", а так, разминочка)))

 Oleg Sollogub

link 12.01.2016 6:08 
Выражение "без пяти минут кто-то" имеет как бы 2 смысловые составляющие:
- Происходит, может произойти или ожидается какое-то важное изменение состояния/статуса человека,
- Это изменение может наступить скоро, условно "через 5 минут", либо для его совершения отсталось приложить еще не очень много усилий.

"Без пяти минут идиот" можно было бы сказать, если бы кто-то стремился стать идиотом и вот уже почти достиг этого состояния.
Или если вы считаете, что человек глупеет на глазах и скоро уже станет идиотом.

 wow2

link 12.01.2016 6:22 
может он умнеет на глазах, и скоро выйдет на уровень идиота

 Translucid Mushroom

link 12.01.2016 6:32 
натрикс +

чушь полная, да еще и без контекста

 Supa Traslata

link 12.01.2016 6:37 
>>может он умнеет на глазах, и скоро выйдет на уровень идиота>>

"А это вне зависимости. Вне зависимости." (с)

 Supa Traslata

link 12.01.2016 6:39 
He's within inches of idiocy. (Just for the fun of it.)

 Supa Traslata

link 12.01.2016 6:40 
+ ... of being/becoming an idiot. (чуть точнее)

 Translucid Mushroom

link 12.01.2016 6:41 
His IQ plummets down (:

 гарпия

link 12.01.2016 7:18 
тогда уж is plummiting down

 Translucid Mushroom

link 12.01.2016 7:37 
plum eating, mm hmm

 гарпия

link 12.01.2016 7:42 
exactly !

 wow2

link 12.01.2016 7:50 
plum mating

 Supa Traslata

link 12.01.2016 8:12 
Кстати, если целевая аудитория знакома с названием группы Five Seconds to Mars, можно по аналогии сформулировать еще ближе к оригиналу аскера - five seconds to idiocy (becoming an idiot).

 stachel

link 12.01.2016 8:38 
Разве не 30 Seconds? Или мы о разном?

 Supa Traslata

link 12.01.2016 9:00 
Да, поторопился. Но суть та же.

 trtrtr

link 12.01.2016 11:56 
not quite an idiot but getting there

 Пьюэпотстилл

link 12.01.2016 14:59 
Paramoron

 redseasnorkel

link 12.01.2016 15:16 
коллеги так фильмы переводят
Без пяти минут покойник (AS GOOD AS DEAD).

 SirReal moderator

link 12.01.2016 18:29 
redseasnorkel +1

 johnstephenson

link 12.01.2016 21:20 
trtrtr: Very good! I shall have to start saying that!

 trtrtr

link 13.01.2016 7:23 
cheers!

 VLZ_58

link 11.07.2018 21:30 
Я почти уверен, что сarmen-passenger - это kentgrant. Русский, скорее всего, у него родной, только он такой же кривой, как английский (attend the corresponding page sounds fantastic - "cardinal in petto там нет(у)). Кстати, значения in petto можно найти по этой ссылке https://en.wiktionary.org/wiki/in_petto

 VLZ_58

link 11.07.2018 21:34 
Я почти уверен, что сarmen-passenger - это kentgrant. Русский, скорее всего, у него родной, только он такой же кривой, как английский (attend the corresponding page sounds fantastic - "cardinal in petto там нет(у)). Кстати, значения in petto можно найти по этой ссылке https://en.wiktionary.org/wiki/in_petto

 Yippie

link 13.07.2018 11:05 
Да?

 TSB_77

link 13.07.2018 16:27 
навряд ли
kentgrant вам задолжал?
общий срок исковой давности составляет три года
нужно написать третий раз и все наладится

 4uzhoj moderator

link 14.07.2018 17:55 
Не только VLZ_58 в этом уверен.

 

You need to be logged in to post in the forum