DictionaryForumContacts

 Vikkk

link 5.01.2016 17:25 
Subject: Scorelsheet gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "David Rutherford and Lukacevic were on the scoresheet before Steelers levelled through Jace Coyle and Guillaume Desbiens."
В данном случае, это скорее все "индивидуальный рейтинг" ?
И мне не оч. понятен смысл самого предложения....... <У David и Lukacevic индивидуальный рейтинг был выше, чем у игроков Jace Coyle и Guillaume Desbien из Steelers> ?????

Заранее спасибо
Ссылка на саму статью ниже.
http://www.bbc.com/sport/ice-hockey/35220170

 CCK

link 5.01.2016 17:55 
а в словаре посмотреть? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=scoresheet

но тут, правда, о другом: "Дэвид Разерфорд и Лукашевич отметились голами, но затем Стилерс сравняли счет благодаря голам имярек+имярек"
scoresheet = голевой счет (иметь на г.с.)

 Vikkk

link 5.01.2016 20:14 
ССК , спасибо, в словаре по вашей ссылке -перевод "таблица очков"....
А "level through" - сравнять счет ????

 Vikkk

link 5.01.2016 20:58 

Вот еще 2 предложения из этой же статьи ввели меня в ступор... )))
Ben O'Connor put Sheffield in front, with Rutherford scoring his second to send the game into overtime then penalty shots, where Lukacevic came up trumps.

Braehead Clan went to Fife Flyers on the back of two big wins against Belfast Giants and Dundee Stars, but ended up losing 5-2 in Kirkcaldy.

Поправьте, плиз, мой перевод :
Шефилд обогнал Бена О. передав пас Рутерфорду который отметился второй шайбой, что привело к серии булитов где Лукацевиц получил свой карт-бланш.
Брэхард К провел матч с клубом Five F после 2 значимых побед против BG и DS, но проиграл (клубу Five F?) со счетом 5-2 в Керколди.

 wow2

link 5.01.2016 21:22 
\\\\ А "level through" - сравнять счет ????

не совсем, ибо вуглускр:
Steelers levelled [the score, недоговорено] = Steelers сравняли [счет, да]

through уже относится к Jace Coyle and Guillaume Desbiens (т.е. чьими усилиями Steelers это сделали)

 wow2

link 5.01.2016 21:37 
\\\\ Шефилд обогнал Бена О. передав пас Рутерфорду ....
\\\\ .... получил свой карт-бланш.

все не так, насмерть причем.

"проверять" ваш перевод рано. вы для начала для себя разберитесь, кто (или что) эти "Ben O'Connor" и "Sheffield" , и что там вообще произошло. и слова непонятные не пропускайте (типа overtime).
потом попробуйте вольный пересказ -- простое перечисление фактов, вынесенных вами из исходника.
и только потом уже можно будет "заворачивать" это в складный перевод.

---

вообще как-то уж очень мучительно вам это все дается.
кроме серьезного недопонимания инглиша, у вас еще и русский очень тяжелый.
т.е. либо вам надо будет много прочитать статей по теме - на русском, чтоб в мозг впечаталось как оно в итоге должно выглядеть - либо просто бросить это дело и направить энергию в другое русло

 CCK

link 5.01.2016 21:38 
Вика, вы так язык никогда не выучите, если будете переводить гуглем. Это как у шизофреников, раздвоение сознания. Тут либо самой осваивать матчасть, либо довериться гуглю.

 Vikkk

link 5.01.2016 22:10 
Я гуглом не пользовалась, вы меня совсем пристыдили :)). А матчасть осваиваю вместе с вокабуляром английским, (ибо нет времени отдельно мат часть изучать, а потом еще отдельно лексику, у меня нет времени:((
Помогите с переводом 2х предложений, в целом, я всю статью перевела, но эти пару предложений - никак...
PS
Я не переводчик, если что :) не судите строго мой тяжелый русский )))

 wow2

link 5.01.2016 22:15 
если вы не переводчик, зачем вы тогда эту статью переводите? к чему вы в итоге этого упражнения хотите (или должны) прийти?
(хотите переводчиком стать? в чтении английского поднатореть?)

 Vikkk

link 5.01.2016 23:06 
Вау- в чтении английского по спортивной тематике поднатореть хочу))). Саморазвитием занимаюсь )))

 wow2

link 5.01.2016 23:31 
тогда имхо не надо вам прописывать "перевод" - останавливайтесь на перечислении усвоенных фактов. так и вам будет проще (не надо чудохаться с русским) - и другим понятнее, чем вам помогать

 Vikkk

link 5.01.2016 23:56 
Как мне тогда новую лексику изучить, если не переводить? Понятно, что мне не нужно заморачиваться с красивым переводом, но смысл хотя бы понять...
Scoring his second??? Забивая вторую шайбу или что то др?

 johnstephenson

link 6.01.2016 1:42 
'to come up trumps' = in a game of cards, to produce a card/cards which give you an advantage or win you the game.
'scoring his second' = his second goal.
Other phrases -- see answers above.

You won't learn English just by remembering lists of words, even in a subject you're interested in. You need to learn the grammar and other aspects of the language so that you understand how the different words relate to each other.

So what have you done to teach yourself English, apart from learning lists of words (vocabulary)?

 bredogenerator

link 6.01.2016 6:50 
Ben O'Connor put Sheffield in front, with Rutherford scoring his second to send the game into overtime then penalty shots, where Lukacevic came up trumps
Ben O'Connor вывел Sheffield вперед, а Rutherford забил свой второй гол, переведя игру в овертайм с последующими буллитами, в которых отличился Lukacevic.
put in front
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=put in front
come up trumps
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=come+up+trumps&l1=1

 CCK

link 6.01.2016 8:58 
Вика, цель у вас хорошая, дерзайте! Время и труд всё перетрут, как говорится...
Вам надо сперва как следует изучить целевую тематику на родном языке - надеюсь, это русский! - а уж потом переходить к иностранному.
Вот что вам говорит по-русски эта фраза: "Вчера финская молодежь вырвала столь желанный трофей, по-бобровски затолкав решающую шайбу русским в овертайме"?

 Vikkk

link 6.01.2016 10:33 
Коллеги, всем спасибо за содействие)) русский мой родной)))) я 100 лет назад училась на ИнЯзе, но работала по др специальности и в др отрасли, проблем с общением с экспатами по своей теме не возникало, а теперь нужно вникнуть в спортивную тему, как на русском так и на англ))))
ССК, фраза про финскую молодежь, мне говорит о том что наша молодежка вчера проиграла в финале финам. :)) а вот фраза "по бобровски затолкать шайбу" - не понятна))))) если только прогуглить :"на огромной скорости, часто наклонившись вправо, мчался на вратаря, оказывавшегося словно завороженным. Потом у голкипера оцепенение пропадало, он делал выпад по диагонали, словно предчувствуя, куда последует бросок, чтобы в шпагате преградить полет шайбы. А Бобров тем временем мимо вратаря летел в сторону лицевого борта, закладывал вираж, вихрем проносился за воротами, на ходу перебрасывал клюшку из одной руки в другую, при этом шайба оказывалась словно приклеенной к крюку, а потом Бобров неповторимым кистевым движением посылал ее, словно бильярдный шар в лузу, в сетку за спиной вратаря, не успевшего развернуться. Кстати, Бобров и в бильярде был великолепен."

Смысл про Ben OConnor я впринципе уловила)))) корявенко, правда, и не так красиво как bredogenerator ))))

 CCK

link 6.01.2016 11:34 
Молодец, Вика, у вас всё получится!
Как наглядное пособие, ютуб очень полезен. Наберите там "бобров", "по-бобровски" и смотрите, что сие есть.

 Vikkk

link 6.01.2016 12:35 
ССК, спасибо, посмотрела видео, теперь понятно)))

 johnstephenson

link 6.01.2016 23:53 
You could also try the Russian version of euronews.com and go to Спорт > Футбол, choose a report on a match you're interested in, then go to the top of the page and switch to the English version of the website > Sport > Football, and often you'll find a report on the same match, but in English. If you're lucky you'll find that one is a direct translation of the other.

http://ru.euronews.com/sport/football/

 Vikkk

link 7.01.2016 17:18 
John , спасибо, посмотрела :)

 

You need to be logged in to post in the forum