DictionaryForumContacts

 OlhaSch

link 5.01.2016 10:50 
Subject: On human memory. gen.
Нашла в интернете значение слова 'ironic'. Но вот первый пример меня озадачил.

Ironic means uncannily incongruent and does not mean inconvenientor unfortunate.
Correct: "It was ironic that I forgot my textbook on human memory." / It was unfortunate that I forgot my textbook the night before the quiz.

Получается так, что по иронии судьбы (парадоксально, нелепо), я забыл(а) учебник в человеческой памяти.
Это как?

 CCK

link 5.01.2016 10:54 
учебник психологии?

 OlhaSch

link 5.01.2016 11:09 
Неизвестно :-)

 Denis888

link 5.01.2016 11:11 
Бало весьма иронично, что в ночь перед экзаменом я зыбал учебник о человеческой памяти
Учил, учил, а учебник о памяти забув

 гарпия

link 5.01.2016 12:43 
а откуда там "Correct"? это какое-то задание?
а так, да, учебник о памяти, а ученик и вспомнить забыл, что его надо было взять

 johnstephenson

link 5.01.2016 13:04 
It should say something like: 'Example: "It was ironic that I forgot .... " does not mean "It was unfortunate that I forgot .... " '.

 гарпия

link 5.01.2016 13:27 
я всё голову ломала, кто такой inconvenientor :)
даже подумала, что раз психология, то inconvenientor unfortunate надо рассматривать, типа созвучно с perpetuum mobile
автор, вы там пробел поставьте :)

 OlhaSch

link 5.01.2016 15:46 
Гарпия, спасибо :)

 johnstephenson

link 5.01.2016 20:54 
I think the author's leftoutaspace!

 wow2

link 5.01.2016 21:47 
\\\ Ironic means uncannily incongruent and does not mean inconvenientor unfortunate.
\\\ Correct: "It was ironic that I forgot my textbook on human memory." / It was unfortunate that I forgot my textbook the night before the quiz.

аскер, оч. просто

сначала дано объяснение в общих терминах ("Ironic means uncannily incongruent ..."), которое достаточно мутное -- и возможно автор это тоже понимал

потому ниже даются примеры "правильного" словопользования:
"I forgot my textbook on human memory" - это ironic
"I forgot my textbook the night before the quiz" - это unfortunate

 Mrs. Chiltern

link 7.01.2016 16:52 
"Ironic" означает странное (парадоксальное) противоречие, но не подразумевает неудачного исхода.
Правильно: "Странно, что я забыл свой учебник по развитию памяти" (это удивляет говорящего, но не обязательно связано с какой-то неудачей в дальнейшем) НО: "Плохо, что я забыл учебник накануне теста" (очевидно, что говорящий не смог подготовиться и завалил экзамен. То, что он завалил экзамен, совсем не парадоксально, а вполне логично, ведь он забыл учебник. Поэтому в данном случае вместо "ironic" использовано другое слово).

Похоже, значение английского слова "ironic" несколько отличается от похожего на него русского слова.

 Mrs. Chiltern

link 7.01.2016 16:55 
Возможно, учебник был не "по развитию памяти", а "о человеческой памяти". Можно и так сказать. Главное, что есть странное противоречие: читал про память и - забыл.

 Denis888

link 7.01.2016 17:15 
Это так
Главное там - сама ирония ситуации

 illy

link 8.01.2016 9:36 
Мудрые старые переводчики имели в запасе две фразы для передачи смысла "ironically" - как ни парадоксально.../горькой иронией отмечен тот факт...
По их мнению, подходило почти всегда:)

 OlhaSch

link 8.01.2016 9:46 
Mrs. Chiltern и illy, спасибо Вам за ценные комментарии.

 CCK

link 8.01.2016 10:47 
ирония и парадокс - две вещи несовместимые, поэтому старые переводчики в погоне за красным словцом слегка врут

 illy

link 8.01.2016 14:24 
Учиться надо у старших и уважению к ним. а ГОРЬКАЯ ирония (можно смеяться и плакать - вам такие чувства знакомы?) - просто шедевр. Нет в в нашем обществе уважения к "сединам", а поэтому в переводах одни ССК:(

 CCK

link 8.01.2016 14:37 
illy,
а по существу вопроса есть что сказать? уважение, знаете ли, такая эфемерная категория, особенно, когда оно огульное...

 Erdferkel

link 8.01.2016 14:43 
"ирония и парадокс - две вещи несовместимые"
CCК, учёные тёти (и дяди тоже) не могут с Вами согласиться
"Особую роль — функцию реализации авторской иронии в художественном контексте — выполняет вид парадокса, определяемый как иронический."
http://www.zpu-journal.ru/zpu/2007_4/Iashina/34.pdf
подпись: гений, парадоксов друг :-)

 Denis888

link 8.01.2016 14:46 
Хорошая тема, народ, ну не ругайтесь, плиииз

 CCK

link 8.01.2016 14:51 
А товарищам из Германии надо меньше читать всякие жж и слушать самопальных авторитетов. Почитайте лучше философа Зиновьева, что такое логика и парадокс, как одна из ее категорий.

 illy

link 8.01.2016 14:54 
По существу: "акулы" прекрасно все отразили. Рамсы не путай! И научись переводу! Но для этого нужны либо талант, либо пригон русских/английских текстов к оригиналу, либо глубокое уважение к тем, кто одарен таким переводческим талантом и оставил свой след на этом нелегком поприще. Ни то, ни второе, ни третье ССК не коснулось. Ты посягнул на святое!

 illy

link 8.01.2016 15:04 
Почитайте лучше философа Зиновьева, что такое логика и парадокс, как одна из ее категорий.
Пойми в какой категории ты. При этом не читай оных (на мозг маленький плохо и пагубно влияет). Спроси у соседей. Они точно скажут кто ты.

 Erdferkel

link 8.01.2016 16:14 
ССК просто слегка перепутал - процитированная статья не из ЖЖ, а из журнала "Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения" :-)

 CCK

link 8.01.2016 17:04 
illy
Считай, что уже послан

Феркелевна,
а этот illy - он, что, тоже из ваших подручных красно-коричневых? Я был о вас лучшего мнения.

† Thread closed by moderator †