DictionaryForumContacts

 dianola

link 2.01.2016 22:41 
Subject: пункт договора law
1) At all times you shall have the right, with or without cause, to terminate the services under this engagement by giving us written notice and paying any balance then due to us.
2) You authorize us to pay the same under the payment method chosen herein, and if none is in effect at the time of termination, by way of immediate payment by you.

C Новым годом! Просьба помочь с переводом второго предложения (первое для контекста). Договор об оказании услуг Агента в форме Engagement Letter. Заранее очень благодарна.

 Alex16

link 3.01.2016 15:38 
Примерно так:

Вы уполномочиваете нас выплатить вышеуказанную оставшуюся сумму способом, предусмотренным настоящим договором (дословно - выбранным в соответствии с настоящим договором), а если такой способ не выбран (на установлен/не согласован и пр.) на момент прекращения (расторжения) договора, вы должны осуществить выплату незамедлительно.

 Yippie

link 3.01.2016 15:50 
осуществить выплату произвести оплату

 Amor 71

link 3.01.2016 15:56 
///by way of immediate payment by you//
кажется, уже кто-то не совсем удачно переводил с русского на английский.

 Alex16

link 3.01.2016 16:01 
"произвести оплату" [оставшейся суммы]? Об этом речь.

оплатить услуги, но ВЫплатить сумму.

 dianola

link 3.01.2016 16:49 
Спасибо!!
Что запутало: в этом соглашении в форме письма, компания заказчик обращается к Агенту, что при расторжении им соглашении об оказании услуг (продажа акций компании с выплатой комиссион), ему надлежит предварительно уведомить об этом и вы/доплатить суммы, причитающиеся компании. (пункт 1)
Во втором пункте в первой части предложения - Вы уполномочиваете нас (компанию) выплатить сумму
в конце предложения - вы (агент) должны выплатить незамедлительно.
Непонятно, кто кому должен выплатить

 Alex16

link 3.01.2016 17:54 
На этом англо-птичьем языке это должно означать:

and if none is in effect = т.е., если the payment method не выбран

 dianola

link 3.01.2016 18:04 
Да, вы правы)

 Yippie

link 3.01.2016 18:44 
Alex16
у меня акцент больше на "осуществить", как на лишнее слово. Просто оплатить ли, выплатить ли - лучше, чем "осуществить оплату/выплату"
Если хотите глагол, то по мне "произвести" звучит лучше, чем "осуществить"
А к "произвести" лучше подходит "выплату", чем "оплату".
Это дело вкуса, а он у меня индивидуальный.
А про ваше "выплатить сумму" я вообще ни сном, ни духом. Перечитайте.

 dianola

link 4.01.2016 0:00 
Отлично, спасибо

 ОксанаС.

link 4.01.2016 7:20 
"Оплата" или "выплата" - это не вопрос вкуса
Оплачивают товары, услуги, расходы и т.п. Суммы уплачивают/выплачивают

 Alex16

link 4.01.2016 8:02 
не вижу криминала и в "произвести"...

"лишнее слово": а в юридических документах на первый взгляд вообще много "лишних" слов...
Автору: Вы уполномочиваете НАС (т.е., агента) выплатить указанную сумму в соответствии с условиями [выплаты], указанными в настоящем договоре, а если таковые не определены на момент его прекращения - незамедлительно.

Вот так я это вижу, но могу и ошибаться (см. комментарий Амора)...

 

You need to be logged in to post in the forum