DictionaryForumContacts

 Sonetka

link 2.01.2016 11:07 
Subject: Территориальная юрисдикция суда Сингапура gen.
Помогите пожалуйста перевести предложение

A defendant who has agreed that the Singapore court has jurisdiction to try disputes arising under the contract with the plaintiff and that service may be effected on his agent in Singapore, or by posting the process to a particular address in Singapore, may be served with process within Singapore.

 He-Cat

link 2.01.2016 21:48 
Интересно, почему вы запятыми пренебрегаете? Не стеснятесь безграмотности?
К делу... В чем вам помочь? Объясните грамотно по-русски, что вам не совсем понятно, покажите, что вам понятно, запостив свой вариант перевода.

 He-Cat

link 2.01.2016 21:49 
Сорри, опечатка: стесняЕтесь

 Alex16

link 3.01.2016 15:46 
Она еще и точками пренебрегает (в конце предложения)...

Для начала: как переведете "service may be effected on his agent..."?

 Sonetka

link 3.01.2016 19:44 
Спасибо за ответ всем неравнодушным! Искренне извиняюсь за столь возмутительное пренебрежение знаками препинания! Безграмотностью не страдаю, но бывают ситуации, когда совершенно не до запятых, и уж тем более не до точек в конце предложения. Переводилось все это в срочном порядке, буквально, на коленях, соответственно расписывать свои мысли по поводу смысла этого предложения также было затруднительно. Ну да ладно!
Понятно то, что "суд Сингапура вправе привлечь к производству по делу в качестве ответчика лицо, подписавшее соглашение о распространении юрисдикции суда Сингапура на разрешение возможных правовых споров с контрагентом". На мой взгляд, это основная мысль предложения.
Но что подразумевается под оборотами "that service may be effected on his agent in Singapore, or by posting the process to a particular address in Singapore", до меня, к сожалению, не доходит. "agent" здесь представитель, доверенное лицо? Может быть тогда, оформить представительство в Сингапуре? Во втором случае говориться о почтовом отправлении по определенному адресу. Так что автор хотел сказать? Что он хочет передать представителю ответчика или направить по почте? Я так понимаю что это "что-то" он вкладывает в слова "service" и "process". Может быть это процессуальные документы? Вот в чем состоял вопрос. И, кажется, я сама на него ответила, если окончательно не запуталась :)

 toast2

link 4.01.2016 0:20 

 Alex16

link 4.01.2016 8:29 
Может быть это процессуальные документы? Может быть (см. ссылку).

A defendant who has agreed that ...- отвптчик, который согласился с тем, что...

and that service may be effected on his agent in Singapore - и что судебные (процессуальные) документы могут быть вручены его агенту в С-ре

or by posting the process to a particular address in Singapore - или направлены по определенному адресу в С-ре,

may be served with process within Singapore - может получать судебные (процессуальные) документы в Сингапуре (на территории Сингапура)

 Sonetka

link 4.01.2016 12:30 
Спасибо!

 Alex16

link 5.01.2016 1:15 
агент - это агент (имеется в виду процессуальный агент - process agent).

 

You need to be logged in to post in the forum