Subject: Военный перевод gen. The division’s endurance is a function of sustainment. The support and services provided to the division ensures its freedom of action during the conduct of defensive tasks and prolongs its ability to conduct those defensive tasks. Rotating companies, battalions, and even BCTs into and out of their respective echelon reserve on a regular basis is one technique to provide more minimal sustainment to those divisional elements.Нужна помощь с переводом последнего предложения и уточнением понятия "sustainment" в военном переводе. |
м.б. придание большей боевой устойчивости |
Речь об МТО идет. |
|
link 29.12.2015 10:20 |
живучесть? while endurance - стойкость Ротация на регулярной основе рот, батальонов и даже бригадных боевых групп с соответствующими им элементами из резервов является одним из способов придания большей минимальной живучести таким подразделениям внутри дивизии. |
|
link 29.12.2015 10:21 |
в составе дивизии |
Регулярный отвод рот, батальонов и даже бригадных тактических групп в резерв соответствующего эшелона является одним из способов пополнения этих подразделений дивизии личным составом и припасами до более чем минимально необходимого уровня. |
Кмк, "припасы" лучше поменять на "материальные средства". В уставах обычно так. |
похоже в универе сессия:) |
You need to be logged in to post in the forum |