DictionaryForumContacts

 Iroh

link 29.12.2015 8:46 
Subject: Военный перевод gen.
The division’s endurance is a function of sustainment. The support and services provided to the division ensures its freedom of action during the conduct of defensive tasks and prolongs its ability to conduct those defensive tasks. Rotating companies, battalions, and even BCTs into and out of their respective echelon reserve on a regular basis is one technique to provide more minimal sustainment to those divisional elements.

Нужна помощь с переводом последнего предложения и уточнением понятия "sustainment" в военном переводе.
Спасибо!

 Nightswan

link 29.12.2015 9:39 
м.б. придание большей боевой устойчивости

 Pavel_Iv

link 29.12.2015 9:46 
Речь об МТО идет.

 HARagLiAMov

link 29.12.2015 10:20 
живучесть?
while endurance - стойкость
Ротация на регулярной основе рот, батальонов и даже бригадных боевых групп с соответствующими им элементами из резервов является одним из способов придания большей минимальной живучести таким подразделениям внутри дивизии.

 HARagLiAMov

link 29.12.2015 10:21 
в составе дивизии

 muzungu

link 29.12.2015 12:56 
Регулярный отвод рот, батальонов и даже бригадных тактических групп в резерв соответствующего эшелона является одним из способов пополнения этих подразделений дивизии личным составом и припасами до более чем минимально необходимого уровня.

 serrgio

link 29.12.2015 21:39 
Кмк, "припасы" лучше поменять на "материальные средства". В уставах обычно так.

 мilitary

link 30.12.2015 6:28 
похоже в универе сессия:)

 

You need to be logged in to post in the forum