DictionaryForumContacts

 pnfpnf

link 25.12.2015 10:33 
Subject: I think that in most of these affairs one is never afraid or excited as one imagines one would be. lit.
Друзья, помогите на чисто русском сказать это

 Linch

link 25.12.2015 10:35 
И Вы думаете, мы поняли, что это за "дела"? На чисто русском.

 HARagLiAMov

link 25.12.2015 10:39 
не так страшен черт, как его малюют

 Linch

link 25.12.2015 10:41 
Я так понимаю, что это фраза из викторианской Англии, такая тётушка з поджатыми губами, боящаяся сболтнуть лишнее. Или мужчина, похожий на неё. В общем-то там мужчины и женщины одинаковые. Джон, привет.

 pnfpnf

link 25.12.2015 11:31 
Linch "Вы точно заметили - это из Оскара Уайлда. Что бы мне усвоить эту фразу надо ее по русски осмыслить. Как бы вы ее перевели? Там спросили героя испугался ли он привидения и он отвечает этой фразой.

 HARagLiAMov

link 25.12.2015 11:37 
Думаю, в большинстве таких случаев никогда не пугаешься и не волнуешься настолько, насколько это ожидал/себе представлял

 Linch

link 25.12.2015 11:39 
Дорогой Пнф, почему не хотите найти в переводе?

Я не берусь такое переводить. Это же изощряться нужно. А общий смысл таков, что когда человек сталкивается с делами подобного рода, как его волнение, так и страх, как правило преувеличены.

Читаете Уайльда - а у него всё зазеркалено - и просите простой перевод. Вы ж поймите, что это был за чел.

 Erdferkel

link 25.12.2015 11:42 
HARagLiAMov -> не так страшен чёрт, как его малютки (с)

 pnfpnf

link 25.12.2015 11:43 
Всем спасибо огромное!

 Erdferkel

link 25.12.2015 11:47 
мне гуголь почему-то первой строкой сообщил, что это H.G. Wells
вопрос: кто у кого списал? О. у Г. или Г. у О.? :-)

 Linch

link 25.12.2015 11:49 
Пнф, а я Вам советовал сначала. Найти перевод оригинала.

 Erdferkel

link 25.12.2015 11:56 
"Я думаю, что в таких случаях человек уж вовсе не бывает так испуган или возбужден, как воображают."
http://mreadz.com/new/index.php?id=363219&pages=2

 johnstephenson

link 25.12.2015 16:08 
It's written in very aristocratic English. 'One' was used a lot in the past by royalty, aristocrats and very pompous people to mean 'I'/'people generally'/'we'. 'Affairs' was also used by them to mean just 'matters'/'issues' (дела).

'One' (meaning I/we) is considered to be quite ridiculous English nowadays and is almost obsolete. Even the Queen hardly ever uses it. It's still used occasionally to mean 'people generally', although 98% of people now use 'you' for this.

 Erdferkel

link 25.12.2015 16:39 
"It's written in very aristocratic English" - да вот такой уж этот автор был! :-)
http://www.online-literature.com/wellshg/19/

 pnfpnf

link 28.12.2015 6:39 
Вот я чумо, точно же Wells. Спасибо Erdferkel, ну я тормоз!

 Linch

link 28.12.2015 7:14 
Продолжайте задавать вопросы.

 pnfpnf

link 28.12.2015 11:54 
Erdferkel, можно вопрос? Каким образом Вы нашли фразы английского текста в русской книге? Есть какие то приемы?

 Erdferkel

link 28.12.2015 12:07 
алгоритм поиска:
1. фразу в сабже вводим в гуголь - находим автора и произведение на англ.яз.
2. вводим в гуголь автора и произведение, находим англ. текст
3. в англ. тексте (для облегчения последующего поиска) находим искомую фразу
4. вводим в русский гуголь автора и название произведения в переводе на русский яз.
5. находим текст перевода
6. в тексте перевода находим соответствующую фразу - э вуаля :-)

 pnfpnf

link 28.12.2015 12:24 
Вы меня спасли ). Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum