DictionaryForumContacts

 10-4

link 23.12.2015 12:57 
Subject: П. Палажченко о труде устного переводчика gen.
http://russiancouncil.ru/inner/?id_4=5016#top-content

 grachik

link 23.12.2015 13:04 
Спасибо

 Costyashek

link 23.12.2015 13:20 
Сказочник.
Наверняка, гэбэшник. Какие-то задатки к переводу, возможно, и были изначально, но переводчиком первых лиц точно стал лишь после гэбэшной спецподготовки.

 Susan

link 23.12.2015 13:40 
Костяша, как-то Вы не очень вежливо про человека, который как минимум Вас старше и, осмелюсь предположить, грамотнее. И что значит "после гэбэшной спецподготовки"? А после какой подготовки он должен в Аппарате Президента работать? После ветеринарной академии, что ли? Вы возьметесь переводить конгресс трансплантологов сразу после пединститута? Буровиков на вышке сразу после диплома по сонетам Шекспира? Козе понятно, что нужна профильная подготовка, и желательно бы любому переводчику.

 trtrtr

link 23.12.2015 14:12 
Интересно было переводить Черномырдина, наверное, из-за самобытных фраз, которые встречались в его речи, но я не знаю, кто его переводил.

 Supa Traslata

link 23.12.2015 14:20 
trtrtr
Я переводил синхронно одного из губернаторов его поколения, который излагал абсолютно в том же стиле. Акт коммуникации состоялся.

 trtrtr

link 23.12.2015 14:25 
А была самобытность, идиоматичность, фразеологизмы и шутки? Что помогало при переводе?

 SirReal moderator

link 23.12.2015 14:30 
При всем уважении к мэтрам перевода, мне уже порядком надоело читать интервью с ними. Абсолютно ничего нового. А работаю я переводчиком только с 2004 года.
Просто интервью дается для тупых широкой публики и ограничено невеликими когнитивными способностями журналиста.

 SirReal moderator

link 23.12.2015 14:36 
логично. но здесь-то, на форуме, это прочитаем только мы, переводчики.
Ну мэтров же живьем сюда не заманишь.

 trtrtr

link 23.12.2015 14:44 
Может, они и заходят, да мы не знаем.

 SirReal moderator

link 23.12.2015 14:48 
Палажченко есть в фейсбуке, там порой проскакивает кое-что оригинальное.

 +100500

link 23.12.2015 16:13 
Ленивец отлично объяснил.
надо просто порадоваться, что широкой публике рассказывают про ремесло переводчика что-то дельное
(а читать с целью вынести что-то для себя почти бессмысленно, да)

 Costyashek

link 23.12.2015 16:45 
На гэбэшников у меня стойкая идиосинкразия. Каким бы прикрытием они не пользовались.

 Denis888

link 23.12.2015 16:49 
Да ладно, что вы так на гебешников взъелись-то?

 SirReal moderator

link 23.12.2015 16:50 
Costyashek
если бы такая же стойкая идиосинкразия у Вас была на не, когда нужно писать ни, -- цены б Вам не было!

 Wolverin

link 23.12.2015 16:51 
оставь свою "стойкую идиосинкразию" при себе.
тебя тут не знают и твоего мнения не спрашивали.

 Costyashek

link 23.12.2015 16:52 
А то что?

 Denis888

link 23.12.2015 16:54 
Ну не ругайтесь, господа)))

 Costyashek

link 23.12.2015 16:58 
Он первый начал:)))

 tumanov

link 23.12.2015 18:22 
Просто классический пример того, что нынешнее поколение джентльменов верит только в один способ пробиться - в "по знакомству". Или "они были гэбешниками"... то, что это могло произойти из-за УМЕТЬ переводить, просто выше их понимания.

Видел в сети банер с лозунгом "Знания ничто, связи все!"
Классический продукт эпохи гавкнул (льщу ,надо бы тявкнул) на то, что недоступно

 tumanov

link 23.12.2015 18:24 
надо отметить, что (возможно сам этого не желая) подтвердил качество работы кгб...

читаем про ... только после некоторой в этой системе подготовки...

 Costyashek

link 23.12.2015 18:44 
Во всем необъятном Союзе только он УМЕЛ переводить?!
А вообще - прогиб засчитан. Чувствуется многолетний опыт.
† Thread closed by moderator †