Subject: П. Палажченко о труде устного переводчика gen. http://russiancouncil.ru/inner/?id_4=5016#top-content
|
Спасибо |
|
link 23.12.2015 13:20 |
Сказочник. Наверняка, гэбэшник. Какие-то задатки к переводу, возможно, и были изначально, но переводчиком первых лиц точно стал лишь после гэбэшной спецподготовки. |
Костяша, как-то Вы не очень вежливо про человека, который как минимум Вас старше и, осмелюсь предположить, грамотнее. И что значит "после гэбэшной спецподготовки"? А после какой подготовки он должен в Аппарате Президента работать? После ветеринарной академии, что ли? Вы возьметесь переводить конгресс трансплантологов сразу после пединститута? Буровиков на вышке сразу после диплома по сонетам Шекспира? Козе понятно, что нужна профильная подготовка, и желательно бы любому переводчику. |
Интересно было переводить Черномырдина, наверное, из-за самобытных фраз, которые встречались в его речи, но я не знаю, кто его переводил. |
|
link 23.12.2015 14:20 |
trtrtr Я переводил синхронно одного из губернаторов его поколения, который излагал абсолютно в том же стиле. Акт коммуникации состоялся. |
А была самобытность, идиоматичность, фразеологизмы и шутки? Что помогало при переводе? |
При всем уважении к мэтрам перевода, мне уже порядком надоело читать интервью с ними. Абсолютно ничего нового. А работаю я переводчиком только с 2004 года. |
|
link 23.12.2015 14:33 |
Просто интервью дается для |
логично. но здесь-то, на форуме, это прочитаем только мы, переводчики. |
|
link 23.12.2015 14:43 |
Ну мэтров же живьем сюда не заманишь. |
Может, они и заходят, да мы не знаем. |
Палажченко есть в фейсбуке, там порой проскакивает кое-что оригинальное. |
Ленивец отлично объяснил. надо просто порадоваться, что широкой публике рассказывают про ремесло переводчика что-то дельное (а читать с целью вынести что-то для себя почти бессмысленно, да) |
|
link 23.12.2015 16:45 |
На гэбэшников у меня стойкая идиосинкразия. Каким бы прикрытием они не пользовались. |
Да ладно, что вы так на гебешников взъелись-то? |
Costyashek если бы такая же стойкая идиосинкразия у Вас была на не, когда нужно писать ни, -- цены б Вам не было! |
оставь свою "стойкую идиосинкразию" при себе. тебя тут не знают и твоего мнения не спрашивали. |
|
link 23.12.2015 16:52 |
А то что? |
Ну не ругайтесь, господа))) |
|
link 23.12.2015 16:58 |
Он первый начал:))) |
Просто классический пример того, что нынешнее поколение джентльменов верит только в один способ пробиться - в "по знакомству". Или "они были гэбешниками"... то, что это могло произойти из-за УМЕТЬ переводить, просто выше их понимания. Видел в сети банер с лозунгом "Знания ничто, связи все!" |
надо отметить, что (возможно сам этого не желая) подтвердил качество работы кгб... читаем про ... только после некоторой в этой системе подготовки... |
|
link 23.12.2015 18:44 |
Во всем необъятном Союзе только он УМЕЛ переводить?! А вообще - прогиб засчитан. Чувствуется многолетний опыт. |