DictionaryForumContacts

 Yelka

link 25.05.2004 14:00 
Subject: ПОМОГИТЕ! Соглашение аренды
форумчане, выручите, пожалуйста! Поругайте перевод на английский. Поиск по форуму не дал результатов, а время поджимает...

Исходник:
1.1. Арендодатель обязуется предоставить Арендатору Прибор производства фирмы ... в дальнейшем именуемый «Оборудование», комплектность и подробное описание которого приведены в Приложении №1 настоящего Договора, а Арендатор обязуется выплатить арендную плату в соответствии с условиями п.3 «Порядок расчетов» настоящего Договора.
1.2. Оборудование, указанное в п.1.1 настоящего Договора, принадлежит Арендодателю на праве собственности.
1.3. Продукция и доходы, полученные Арендатором в результате использования арендованного оборудования в соответствии с договором, являются его собственностью.
1.4. Имущество передается Арендодателем Арендатору в ... году на срок ... месяца. Датой передачи считается дата поставки Оборудования на таможенный терминал в Санкт-Петербурге

Перевод:

1.1. The Lessor hereby leases to the Lessee the measuring device produced by the ... company, hereinafter referred to as the “Equipment”, fully described in the Appendix No. 1 hereto, and the Lessee shall pay the rent subject to the terms and conditions set forth in section 3 “Settelement procedure” hereof.
1.2. The Equipment as per item 1.1 of the present Agreement is a rightful property of the Lessor.
1.3. Production and revenue derived by the Lessee as a result of using the Equipment rented under this Agreement are considered to be its sole property.
1.4. The Lessor shall transmit the equipment to the Lessee in .. for a period of ... months. The date of transmission date is considered to be the date of equipment supply to the St.Petersburg customs.

Заранее СПАСИБО откликнувшимся!

 Eva

link 25.05.2004 15:33 
Я бы все наст. время заменила на shall, как оно принято у буржуинов. "Передача" - лучше "transfer", "доставка" - "delivery". "hereinafter referred to as" последнее время не модно, обычно дают просто в круглых скобках с определенным артиклем (the "Equipment"). "this Agreement" или "present Agreement" тоже лучше заменить на hereof или hereunder, или как там получится. А в остальном, прекрасная маркиза...

 Yelka

link 25.05.2004 16:17 
Спасибо большое, Eva! передача и доставка - конкретные ошибки...
И за маркизу, пусть случайную, отдельное...;)

 

You need to be logged in to post in the forum