Subject: ПОМОГИТЕ! Соглашение аренды форумчане, выручите, пожалуйста! Поругайте перевод на английский. Поиск по форуму не дал результатов, а время поджимает...Исходник: Перевод: 1.1. The Lessor hereby leases to the Lessee the measuring device produced by the ... company, hereinafter referred to as the “Equipment”, fully described in the Appendix No. 1 hereto, and the Lessee shall pay the rent subject to the terms and conditions set forth in section 3 “Settelement procedure” hereof. Заранее СПАСИБО откликнувшимся! |
Я бы все наст. время заменила на shall, как оно принято у буржуинов. "Передача" - лучше "transfer", "доставка" - "delivery". "hereinafter referred to as" последнее время не модно, обычно дают просто в круглых скобках с определенным артиклем (the "Equipment"). "this Agreement" или "present Agreement" тоже лучше заменить на hereof или hereunder, или как там получится. А в остальном, прекрасная маркиза... |
Спасибо большое, Eva! передача и доставка - конкретные ошибки... И за маркизу, пусть случайную, отдельное...;) |
You need to be logged in to post in the forum |