|
link 15.12.2015 13:11 |
Subject: How come you (got to be) the wise one? gram. Подскажите, что за конструкция "got to be" в предложении "How come you got to be the wise one?"Хочу понять, как использовать ее в других предложениях. Возможно, есть какие-то грамматические правила по этому поводу. |
поищите лучше "How come", это там будет описано. |
|
link 15.12.2015 13:32 |
trtrtr, про "how come" я знаю, перевод моего предложения тоже знаю - "как так случилось, что ты стал мудрым?", а вот конструкцию "got to be" в данном контексте не понимаю |
|
link 15.12.2015 13:35 |
Нет, перевод здесь будет: "Ты что, самый умный что ли?" |
|
link 15.12.2015 13:38 |
Supa Traslata, нет, это если б он говорил с сарказмом. Фраза из фильма, там нет сарказма. |
But Nucky is obviously saying farewell and leaving New York permanently. He meets his brother Eli (Shea Wigham) and says this is where they should part for good, but their childhood dynamic is still in place. “How come you got to be the wise one?” Eli says both sadly and resentfully during their heart to heart. “Because you needed me to be,” Nucky replies. He says his final goodbyes to his brother, but gives him the means for a new start: a big, big chunk of cash, and a razor and shaving brush to clean off the shadow of defeat Eli’s been wearing for several years now. http://blogs.indiewire.com/theplaylist/recap-boardwalk-empire-series-finale-season-5-episode-8-eldorado-20141027 |
get to -- дойти, достигать |
got to be = became |
\\\ перевод моего предложения тоже знаю - "как так случилось, что ты стал мудрым?" нет +1 "you got to be [the wise one]" в данном случае имеет подтекст "тебе выпала/досталась [роль умного]" т.е. перевод всего примерно "(это как так получилось / ты с чего решил), что это ты тут умный?" |
|
link 15.12.2015 14:04 |
trtrtr, спасибо, Ваш ответ полностью меня удовлетворил) wow2, нет, перевод не такой, это понятно из контекста, он действительно там мудрый/умный |
No problem. Добавлю, что тоже ощущаю оттенок "выпало". В целом смотрите по контексту и англо-английский словарь. Изначально я подумал, вы спрашивали о форме глагола в этой конструкции. |
нет. перевод именно такой, как я сказал. в контексте объективно он может быть сколь угодно умный, но искомая фраза исходит от другого персонажа - который в этом факте не обязательно убежден и/или под этим не спешит подписываться, и решил высказать претензию вот в таком виде. |
|
link 15.12.2015 14:11 |
wow2, вполне может быть |
Я фильм не смотрел, но "wise" часто (но не всегда!) используется с издевкой, что, возможно, подчеркивается описанием сцены - "childhood dynamic", если цитата из этого фильма, конечно. Как у вас - смотрите сами. |
По-моему тоже здесь с сарказмом. Очень сильный индикатор - артикль; the wise one. Т.е., исключительный, "местный мудрец" "Официальное" звание известного хоккеиста Уэйна Гретски - the Great One, "Великий" |
wise - крутой "How come you got to be the wise one?" - хочешь сказать, ты самый крутой? |
http://www.tumblr.com/search/'how come you got to be the hot one' nucky silently curses - How come you got to be the wise one? - Because you needed me to be. |
trtrtr, sorry (не заметила 16:42) |
the там потому, что их (видимо) всего двое в этом мини-контексте -- так что если любой из них чем-то выделяется, то сразу можно "the такой-то". (т.е. пример с Гретцки тут не очень релевантен.) |
|
link 15.12.2015 16:34 |
"И почему ты всегда такой умный?" / " И почему ты всегда умнее меня?" Дословно: "как так случилось, что тебе нужно быть самым мудрым? (из нас двоих)" Я, кажется, видела этот фильм, мне перевод этой фразы там показался очень удачным. Дословно уже не помню, как там было. Если есть возможность, найдите этот момент в самом фильме. |
|
link 15.12.2015 17:33 |
'got to be' = 'came to be' or 'became'. The phrase as a whole could be either sarcastic or serious -- it depends on what precedes it. In this case you don't think it's said sarcastically, so I'm sure it isn't. The 'the' is important here, because it suggests that the person being addressed was formerly one of a group of two or more people (eg school classmates, students in the same year at the same university, soldiers in the same army unit, a married couple, or whatever, which may or may not include the speaker) who are now older. So 'the wise one' here means that, since leaving that group (or towards the end of the period when he/she was part of it), he/she became/has become the wisEST out of that group. So it probably means: Alternatively, 'the wise one' here could just mean 'a wise person' -- alluding to roles in the theatre etc. Similarly, Compare 'wise guy/wiseguy', a sarcastic US term for someone who thinks he's clever. Long answer -- but it's a complicated concept, I'm afraid. |
John, having not seen the context, I suggest the things could have been much much simpler. Let's say |
|
link 15.12.2015 18:02 |
wow2: That's what I said -- that it could have been said sarcastically, depending on what precedes it. However, pavelforever says that it's definitely not said sarcastically. |
|
link 16.12.2015 0:24 |
Спасибо, ребят, за такие тонкости) |
You need to be logged in to post in the forum |