DictionaryForumContacts

 denko

link 12.10.2005 6:14 
Subject: рост составил
Люди не поможете перевести

рост дохождов составил....
рост пользователей превысил...
рост размера продаж...

 Igem

link 12.10.2005 6:19 
the increase in/of

 Leolia

link 12.10.2005 6:30 
an increase in profit is reported to be
an increase in number of users (clients) has exceded
a growth in sales volume / sales volume growth

 Slava

link 12.10.2005 6:47 
составил - можно еще "amounted to..."
здесь речь идет о конкретном данном росте, а не об отвлеченных цифрах, поэтому я бы поставил определенный артикль - the increase/the growth

не путайте с другой конструкцией - например, "a 10 % increase".
Тут "10 %" - определение, поэтому такая конструкция требует неопр. артикля.
Вообще increase - само по себе неисчисляемое существительное, и, ПО ИДЕЕ, неопр. артикль нельзя употреблять, но эта "идея" в данном случае уже устарела :-)

 Leolia

link 12.10.2005 6:53 
2 Slava: все предлагалось в рамках идеи, так как не было конкретного предложения, думалось, что употребление артикля it goes without saying:)
Хотя, Вы, конечно, правы. "An" Аскер иногда может оказаться не асом в артиклях и нужно это учитывать:)

 Slava

link 12.10.2005 7:20 
Leolia: у-у, артикли - это такая тема, что асов в ней очень мало :-)
Даже инязовские преподы путаются иногда.
Я сам мог бы стать асом, если бы выучил наизусь всего Майкла Свона, но это фантастика :-))

 10-4

link 12.10.2005 7:21 
Increments to income...
increase in users...
growth of sales

 solidrain

link 12.10.2005 7:54 
revenues grew by...
growth in number of users exceeded...
sales growth was...

 Slava

link 12.10.2005 8:05 
Почему без артиклей-то? Это ведь не заголовки.

 Irisha

link 12.10.2005 16:38 
А контекст у нас теперь вообще не в моде, что ли?

 V

link 12.10.2005 18:32 
наконец единственный ответ - по существу и в точку

Ириша! :-)))))))

 Irisha

link 12.10.2005 18:36 
Да на самом деле все это очень грустно. :-( И ведь опять же меня могут заподозрить в незнании предмета, а ведь тут при наличии контекста можно было бы и красивенькое наваять. Печа-а-ально. :-(

 V

link 12.10.2005 18:42 
ага
обвинение в "незнании предмета", а равно в "хамстве" т.п. хлестко так, удачно ложится, если вылезти из норки, почесать лапки, рассказать, как только что выпилось кофе, молвить ОПРД и смыться.
Ну, в общем, в обычном режиме со знанием дела глубоко высказаться по существу обсуждаемого вопроса :-))

Жди - не преминут

 Irisha

link 12.10.2005 18:48 
Не, специалист, причем крупный, я бы даже сказала Эксперт по незнанию предмета - это у нас я, а вот по хамству - это ты, так что попрошу разграничивать! Нас ничто не связывает!!! :-))))

P.S. ОПРД - кескёсе (это я так бегло по-французски)??? "Я ж тебе в н-нос говорю" (с) Куравлев в "Живет такой парень"

 Slava

link 13.10.2005 7:37 
А что, артикль В ДАННОМ СЛУЧАЕ от контекста зависит?..

 Irisha

link 13.10.2005 7:45 
LOL! Нет, Слав, от контекста будут зависеть слова между которыми будут стоять артикли. :-))))

 Slava

link 13.10.2005 7:53 
У-уф...
Вот и хорошо.
Главное, чтобы не артикли.
А остальное пусть себе зависит :-)))
Хотя когда-то V мне объяснял в форуме (и я с ним был на всякий случай согласен :-)), что термины, например, revenue, income, earnings, profit, gains, proceeds и т.д. СТРОГО ГОВОРЯ, имеют четкое определенное значение. Один термин (in no particular order) можно переводить только как "выручка", другой - только как "поступления", третий - только как "прибыль" и т.д. Следовательно, и русские термины "прибыль", "выручка", "доход(ы)" и т.д. можно переводить только конкретными определенными англ терминами.
Отсюда вопрос переводчика: в данном случае требуют ли термины "доходы", "размер продаж" и т.д., контекста или не требуют?

 Irisha

link 13.10.2005 7:57 
Контекста требует ВСЕ! Слав, у меня сейчас времени нет много говорить на эту тему: если не забуду (и будет возможность) - в выходные, а, может, завтра. А вот рассуждения V на тему profit/earnings и др. мне бы хотелось послушать. :-)

 Slava

link 13.10.2005 8:00 
ОК :-)
Но СТРОГИЕ ТЕРМИНЫ не требуют контекста - так говорит терминология.
:-)

 Irisha

link 13.10.2005 8:07 
Слава, что значит строгий термин? Вот аскер пишет, например: Как перевести баланс? И-и-и-и? Дайте мне строгий термин БЕЗ КОНТЕКСТА? Balance sheet? Balance of payments? Balance? Equilibrium? Steadiness?

Выручка? Proceeds? Sales? Revenue? Sales revenue? Turnover? Скажете "разные термины"? Где-то да, но в разных контекстах это может оказаться выручкой. И т.д.

 Slava

link 13.10.2005 8:14 
Ириша, ну, баланс - не строгий термин. Он во всех сферах есть: водный баланс (физиол.), баланс белого (фото.), нефтяной баланс и т.д. Для строгого термина не нужен контекст, а нужна только сфера применения - это та же экономика, финансы, фото, нефть и т.д., и т.п.
Другое дело, что сам автор переводимого аскером текста может неправильно термин употребить. Пишет "доход", а на самом деле там "выручка". Для таких случаев, согласен, нужен контекст. Но, с другой стороны, если оригинал безграмотен - зачем ему грамотный перевод?
Короче, я совсем сейчас перейду на софизмы :-)))

 Irisha

link 13.10.2005 8:20 
Слава, возможно, строгие термины есть в точных науках, технике или медицине... Не знаю, не разбираюсь. Наверное, там "пимпочка" может переводиться как "pympochka" и только. Но вот мне сейчас не приходит в голову ни один экономический термин, который мог бы переводиться так и только так в любом контексте. Наверное, есть, но вспомнить не могу.

 Slava

link 13.10.2005 8:32 
Да вот же те слова, которые я приводил выше. Ну, да ладно. Пусть V что-нибудь скажет (но чур только по существу) :-)

 Irisha

link 13.10.2005 8:35 
Слав, хорошо. Быстрый пример, не задумываясь: revenue - в контексте госбюджета доход, в отчете о прибылях и убытках предприятия - выручка с продаж. Минимум.

 Slava

link 13.10.2005 8:41 
Ну так ведь это же не контекст, а "сфера применения" :-))
Контекст - это слова, которые вокруг стоят.

 Slava

link 13.10.2005 8:58 
Ладно, признаюсь, что я буквоедством иногда занимаюсь. Естественно, что по словам, которые вокруг стоят, и можно определить сферу применения. Так что, контекст нужен.
:-)

 V

link 13.10.2005 9:58 
Слава, скучновато что-то,...
...но вот Вам ради смеха СТРОГИЙ термин:

ЧЕТВЕРГ.

Строже - не бывает.
Согласны?

Теперь строго переведите с этим строгим термином фразу
"после дождичка в четверг"

Только контекста у меня не просите

 Slava

link 13.10.2005 12:17 
V, спасибо, я это оценил :-)
Но четверг - не строгий термин.
Термин - это слово из определенной/специфической области знаний. Четверг - слово НЕ из определенной области знаний, а из повседневной речи. Или, если вы такую область все же обнаружите, Ваш конкретный пример - все равно из разговорной речи, известный любому носителя языка и потому не имеющий специфического характера.
Например, слово "стул" - строгий термин в стулопроизводящей промышленности. Но в повседневной речи он не является строгим термином. Такой процесс проникновения терминов в разговорную речь и утери ими своего специфического терминологического оттенка называется "детерминологизация". Слово, прошедшее через такой процесс и вошедшее в другую сферу применения, строгим термином в этой новой сфере больше не является. Поэтому как термин мы его не рассматриваем.
Если приведенные мной выше термины "доход", "выручка" и прочие, прошли детерминологизацию и употребляются как попало, то они не являются строгими терминами и им нужен контекст. Если же они грамотно употребляются в рамках финансово-экономической сферы и по-прежнему являются строгими терминами, то им не нужен контекст.
В заключение могу сказать, что это вопрос, на котором ломали копья многие выдающиеся лингвисты и до сих пор не примирились друг с другом. Поэтому разрешить его в рамках мультитрана будет затруднительно - только еще больше запутаемся :-)
Тем более, что я буду спорить, как человек, защитивший дисер по терминологии.

 V

link 14.10.2005 14:15 
Слава,... это - софизм. :-)

Простите.

Я ведь диссеров по терминологии не писал, I am a simple country boy, я вообще чел от сохи, чистый практик, и поэтому скажу Вам прямо.

Права Ириша.
Права на 100 %.

Без КОНТЕКСТА перевести ни один термин (ну кроме, может быть весьма узкого круга исключительно точечных, узкоспециализированных) в составе фразы вменяемо нельзя.

Невозможно.

"И хоть сядьте туда лицом" (с)

Простите еще раз. Без обид.
Чисса промеж коллег.
:-))

 Slava

link 14.10.2005 14:26 
Ок, я не хочу сильно спорить, и Вы, конечно, правы именно с практической точки зрения. Можно перефразировать так: не термин (если он употреблен правильно) требует контекста, а МЫ требуем контекста (поскольку боимся ошибиться при переводе).
:-)

 D-50

link 14.10.2005 14:28 
V,
I am with you lock, stock and barrel

 

You need to be logged in to post in the forum