Subject: рост составил Люди не поможете перевестирост дохождов составил.... |
the increase in/of |
an increase in profit is reported to be an increase in number of users (clients) has exceded a growth in sales volume / sales volume growth |
составил - можно еще "amounted to..." здесь речь идет о конкретном данном росте, а не об отвлеченных цифрах, поэтому я бы поставил определенный артикль - the increase/the growth не путайте с другой конструкцией - например, "a 10 % increase". |
2 Slava: все предлагалось в рамках идеи, так как не было конкретного предложения, думалось, что употребление артикля it goes without saying:) Хотя, Вы, конечно, правы. "An" Аскер иногда может оказаться не асом в артиклях и нужно это учитывать:) |
Leolia: у-у, артикли - это такая тема, что асов в ней очень мало :-) Даже инязовские преподы путаются иногда. Я сам мог бы стать асом, если бы выучил наизусь всего Майкла Свона, но это фантастика :-)) |
Increments to income... increase in users... growth of sales |
revenues grew by... growth in number of users exceeded... sales growth was... |
Почему без артиклей-то? Это ведь не заголовки. |
А контекст у нас теперь вообще не в моде, что ли? |
наконец единственный ответ - по существу и в точку Ириша! :-))))))) |
Да на самом деле все это очень грустно. :-( И ведь опять же меня могут заподозрить в незнании предмета, а ведь тут при наличии контекста можно было бы и красивенькое наваять. Печа-а-ально. :-( |
ага обвинение в "незнании предмета", а равно в "хамстве" т.п. хлестко так, удачно ложится, если вылезти из норки, почесать лапки, рассказать, как только что выпилось кофе, молвить ОПРД и смыться. Ну, в общем, в обычном режиме со знанием дела глубоко высказаться по существу обсуждаемого вопроса :-)) Жди - не преминут |
Не, специалист, причем крупный, я бы даже сказала Эксперт по незнанию предмета - это у нас я, а вот по хамству - это ты, так что попрошу разграничивать! Нас ничто не связывает!!! :-)))) P.S. ОПРД - кескёсе (это я так бегло по-французски)??? "Я ж тебе в н-нос говорю" (с) Куравлев в "Живет такой парень" |
А что, артикль В ДАННОМ СЛУЧАЕ от контекста зависит?.. |
LOL! Нет, Слав, от контекста будут зависеть слова между которыми будут стоять артикли. :-)))) |
У-уф... Вот и хорошо. Главное, чтобы не артикли. А остальное пусть себе зависит :-))) Хотя когда-то V мне объяснял в форуме (и я с ним был на всякий случай согласен :-)), что термины, например, revenue, income, earnings, profit, gains, proceeds и т.д. СТРОГО ГОВОРЯ, имеют четкое определенное значение. Один термин (in no particular order) можно переводить только как "выручка", другой - только как "поступления", третий - только как "прибыль" и т.д. Следовательно, и русские термины "прибыль", "выручка", "доход(ы)" и т.д. можно переводить только конкретными определенными англ терминами. Отсюда вопрос переводчика: в данном случае требуют ли термины "доходы", "размер продаж" и т.д., контекста или не требуют? |
Контекста требует ВСЕ! Слав, у меня сейчас времени нет много говорить на эту тему: если не забуду (и будет возможность) - в выходные, а, может, завтра. А вот рассуждения V на тему profit/earnings и др. мне бы хотелось послушать. :-) |
ОК :-) Но СТРОГИЕ ТЕРМИНЫ не требуют контекста - так говорит терминология. :-) |
Слава, что значит строгий термин? Вот аскер пишет, например: Как перевести баланс? И-и-и-и? Дайте мне строгий термин БЕЗ КОНТЕКСТА? Balance sheet? Balance of payments? Balance? Equilibrium? Steadiness? Выручка? Proceeds? Sales? Revenue? Sales revenue? Turnover? Скажете "разные термины"? Где-то да, но в разных контекстах это может оказаться выручкой. И т.д. |
Ириша, ну, баланс - не строгий термин. Он во всех сферах есть: водный баланс (физиол.), баланс белого (фото.), нефтяной баланс и т.д. Для строгого термина не нужен контекст, а нужна только сфера применения - это та же экономика, финансы, фото, нефть и т.д., и т.п. Другое дело, что сам автор переводимого аскером текста может неправильно термин употребить. Пишет "доход", а на самом деле там "выручка". Для таких случаев, согласен, нужен контекст. Но, с другой стороны, если оригинал безграмотен - зачем ему грамотный перевод? Короче, я совсем сейчас перейду на софизмы :-))) |
Слава, возможно, строгие термины есть в точных науках, технике или медицине... Не знаю, не разбираюсь. Наверное, там "пимпочка" может переводиться как "pympochka" и только. Но вот мне сейчас не приходит в голову ни один экономический термин, который мог бы переводиться так и только так в любом контексте. Наверное, есть, но вспомнить не могу. |
Да вот же те слова, которые я приводил выше. Ну, да ладно. Пусть V что-нибудь скажет (но чур только по существу) :-) |
Слав, хорошо. Быстрый пример, не задумываясь: revenue - в контексте госбюджета доход, в отчете о прибылях и убытках предприятия - выручка с продаж. Минимум. |
Ну так ведь это же не контекст, а "сфера применения" :-)) Контекст - это слова, которые вокруг стоят. |
Ладно, признаюсь, что я буквоедством иногда занимаюсь. Естественно, что по словам, которые вокруг стоят, и можно определить сферу применения. Так что, контекст нужен. :-) |
Слава, скучновато что-то,... ...но вот Вам ради смеха СТРОГИЙ термин: ЧЕТВЕРГ. Строже - не бывает. Теперь строго переведите с этим строгим термином фразу Только контекста у меня не просите |
V, спасибо, я это оценил :-) Но четверг - не строгий термин. Термин - это слово из определенной/специфической области знаний. Четверг - слово НЕ из определенной области знаний, а из повседневной речи. Или, если вы такую область все же обнаружите, Ваш конкретный пример - все равно из разговорной речи, известный любому носителя языка и потому не имеющий специфического характера. Например, слово "стул" - строгий термин в стулопроизводящей промышленности. Но в повседневной речи он не является строгим термином. Такой процесс проникновения терминов в разговорную речь и утери ими своего специфического терминологического оттенка называется "детерминологизация". Слово, прошедшее через такой процесс и вошедшее в другую сферу применения, строгим термином в этой новой сфере больше не является. Поэтому как термин мы его не рассматриваем. Если приведенные мной выше термины "доход", "выручка" и прочие, прошли детерминологизацию и употребляются как попало, то они не являются строгими терминами и им нужен контекст. Если же они грамотно употребляются в рамках финансово-экономической сферы и по-прежнему являются строгими терминами, то им не нужен контекст. В заключение могу сказать, что это вопрос, на котором ломали копья многие выдающиеся лингвисты и до сих пор не примирились друг с другом. Поэтому разрешить его в рамках мультитрана будет затруднительно - только еще больше запутаемся :-) Тем более, что я буду спорить, как человек, защитивший дисер по терминологии. |
Слава,... это - софизм. :-) Простите. Я ведь диссеров по терминологии не писал, I am a simple country boy, я вообще чел от сохи, чистый практик, и поэтому скажу Вам прямо. Права Ириша. Без КОНТЕКСТА перевести ни один термин (ну кроме, может быть весьма узкого круга исключительно точечных, узкоспециализированных) в составе фразы вменяемо нельзя. Невозможно. "И хоть сядьте туда лицом" (с) Простите еще раз. Без обид. |
Ок, я не хочу сильно спорить, и Вы, конечно, правы именно с практической точки зрения. Можно перефразировать так: не термин (если он употреблен правильно) требует контекста, а МЫ требуем контекста (поскольку боимся ошибиться при переводе). :-) |
V, I am with you lock, stock and barrel |
You need to be logged in to post in the forum |