DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 10.12.2015 8:36 
Subject: Оттенки смысла Contract и Agreement gen.
А не подскажут ли мне уважаемые переводчики, есть ли особые оттенки смысла, отличающие значения Contract и Agreement?

Или все зависит от контекста?

Заранее спасибо!

 grachik

link 10.12.2015 8:46 

 натрикс

link 10.12.2015 9:04 
Саша, "все зависит от контекста". и от заказчика перевода.
тоже когда-то для себя это бином ньютона решала, так и не решила. даже ветка у меня была аналогичная - можно посмотреть, но там ничего ценного:) всё самой приходится:))
со временем по умолчанию установила для себя так: написано договор - пишем Contract, написано Соглашение - Agreement. и наоборот. но не факт, что это всегда то, чо нужно. по возможности лучше каждый раз уточнять.
совсем свежий пример: в оригинале половину раз написано "договор", половину "соглашение" (отсылка к разным документам). спрашиваю у заказчика - разводим? - разводим!. развела. а потом егоный "младший товарищ" мне все в переводе на Contract понаисправлял.
так что вот:)

 sai_Alex

link 10.12.2015 9:41 
grachik, спасибо
кое-что прояснилось, но я не со всем согласна)

натрикс, почему-то я так и думала:) Значит, как всегда - контекст и интуиция)
Насчет "разводим" - вообще бесконечная тема, может быть "соглашение", "договор" и "контракт" в одном документе, а потом оказывается, что это одно и то же... Заказчики коварны:))))

 Alky

link 10.12.2015 9:59 
Скорее, их юристы ленивы - тексты лепят из кусков старых контрактов. Cut&paste... Еще в одном тексте "Покупатель" и "ПОКУПАТЕЛЬ" бывает, или, например, по ходу пьесы "Продавец" становится "Поставщиком" и т.д. Все по той же причине.

 Susan

link 10.12.2015 12:00 
юристы ленивы - тексты лепят из кусков старых контрактов
потом оказывается, что это одно и то же
+1

 Bultimdin

link 10.12.2015 12:16 
В большинстве случаев переводчик может забить на эти мелочи. :)
Просто потому, что точно так же поступают и сами составители договоров и контрактов. К сожалению.
Если же говорить строго, то agreement - более широкое понятие, чем contract.
Из Barron's:
"agreement" - a manifestation of mutual assent between two or more legally competent persons which ordinarily leads to a contract. In common usage, it is a broader term than contract, bargain or promise, since it includes executed sales, gifts, and other transfers of property, as well as promises without legal obligation.
"contract" - a promise, or set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.

+ В сети куча сайтов, где подробно расписана разница между договором, соглашением и контрактом. По ГК в "контракте" одной из сторон должно быть государство.

 Bultimdin

link 10.12.2015 12:20 
P.S. Отсюда видно, что "contract" в английском и "контракт" в русском не полностью синонимичны.

 

You need to be logged in to post in the forum