Subject: Оттенки смысла Contract и Agreement gen. А не подскажут ли мне уважаемые переводчики, есть ли особые оттенки смысла, отличающие значения Contract и Agreement?Или все зависит от контекста? Заранее спасибо! |
Саша, "все зависит от контекста". и от заказчика перевода. тоже когда-то для себя это бином ньютона решала, так и не решила. даже ветка у меня была аналогичная - можно посмотреть, но там ничего ценного:) всё самой приходится:)) со временем по умолчанию установила для себя так: написано договор - пишем Contract, написано Соглашение - Agreement. и наоборот. но не факт, что это всегда то, чо нужно. по возможности лучше каждый раз уточнять. совсем свежий пример: в оригинале половину раз написано "договор", половину "соглашение" (отсылка к разным документам). спрашиваю у заказчика - разводим? - разводим!. развела. а потом егоный "младший товарищ" мне все в переводе на Contract понаисправлял. так что вот:) |
grachik, спасибо кое-что прояснилось, но я не со всем согласна) натрикс, почему-то я так и думала:) Значит, как всегда - контекст и интуиция) |
Скорее, их юристы ленивы - тексты лепят из кусков старых контрактов. Cut&paste... Еще в одном тексте "Покупатель" и "ПОКУПАТЕЛЬ" бывает, или, например, по ходу пьесы "Продавец" становится "Поставщиком" и т.д. Все по той же причине. |
юристы ленивы - тексты лепят из кусков старых контрактов потом оказывается, что это одно и то же +1 |
В большинстве случаев переводчик может забить на эти мелочи. :) Просто потому, что точно так же поступают и сами составители договоров и контрактов. К сожалению. Если же говорить строго, то agreement - более широкое понятие, чем contract. Из Barron's: "agreement" - a manifestation of mutual assent between two or more legally competent persons which ordinarily leads to a contract. In common usage, it is a broader term than contract, bargain or promise, since it includes executed sales, gifts, and other transfers of property, as well as promises without legal obligation. "contract" - a promise, or set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. + В сети куча сайтов, где подробно расписана разница между договором, соглашением и контрактом. По ГК в "контракте" одной из сторон должно быть государство. |
P.S. Отсюда видно, что "contract" в английском и "контракт" в русском не полностью синонимичны. |
You need to be logged in to post in the forum |