DictionaryForumContacts

 Gapa

link 8.12.2015 12:38 
Subject: им тут нечего ловить gen.
Подскажите пожалуйста сочное сленговое выражение для перевода фразы "им тут нечего ловить" в смысле бессмысленности, бесперспективности затеваемого предприятия.

 wow2

link 8.12.2015 12:39 
сочность вам будет после контекста (кому им, где тут)

 Gapa

link 8.12.2015 12:45 
Ну, например, кто-то хочет организовать прибыльное дельце, сорвать куш, поживиться здесь, в этом месте, в этом городе, например. Но им тут нечего ловить. Не выгорит.

 wow2

link 8.12.2015 12:46 
ЦА?

 D-50

link 8.12.2015 12:48 
they got no chance to....

 Supa Traslata

link 8.12.2015 12:49 
There isn't a snowball's chance in hell of them achieving their goal.

 Gapa

link 8.12.2015 12:49 
they got no chance to.... выглядит очень вежливо и корректно. А хочется показать кукиш.

 wow2

link 8.12.2015 12:50 
им сочно надоть (wtf it means)

см. bupkis (as in 'they will get bupkis')

 wow2

link 8.12.2015 12:56 
тж. всякие синонимы типа zilch, nada, итд - http://www.thesaurus.com/browse/zilch

или давайте еще контекст (ЦА)

 Gapa

link 8.12.2015 13:04 
Thanks :)

 D-50

link 8.12.2015 13:05 
Сленг (англ. slang) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и т. д.

 Supa Traslata

link 8.12.2015 13:08 
Gapa,
Вы явно пропустили мой ответ в 8.12.2015 15:49

 Gapa

link 8.12.2015 13:13 
Supa, I am thankful to all, but if to be honest prefer concise versions :)
Типа кукиша :)

 SirReal moderator

link 8.12.2015 15:43 
there's no fish for them to catch in this pond

 lisulya

link 8.12.2015 22:21 
They've got no chance here.

 Alky

link 9.12.2015 5:01 
*there's no fish for them to catch in this pond* - Это пять! Это именно перевод и именно этой фразы. Сочность и сленговость - точно такие же, как и в оригинале, т.е. никакие.

*but if to be honest prefer concise versions* - это можно:
им тут нечего ловить (7 слогов)
no fish for them to catch here (7 слогов)
сантиметра на полтора длинее, конечно, но, по-моему, вполне...
"Кукиш" не имеет к этой фразе никакого отношения. Кукиш - отказ в грубой форме. Им тут нечего ловить - скорее "хотелка" говорящего, чем констатация факта.

 D-50

link 9.12.2015 8:49 
Сочность и сленговость - точно такие же, как и в оригинале

см. определение сленга at 16:05.

 TSB_77

link 9.12.2015 14:02 
they have a fat chance here

 

You need to be logged in to post in the forum