Subject: им тут нечего ловить gen. Подскажите пожалуйста сочное сленговое выражение для перевода фразы "им тут нечего ловить" в смысле бессмысленности, бесперспективности затеваемого предприятия.
|
сочность вам будет после контекста (кому им, где тут) |
Ну, например, кто-то хочет организовать прибыльное дельце, сорвать куш, поживиться здесь, в этом месте, в этом городе, например. Но им тут нечего ловить. Не выгорит. |
ЦА? |
they got no chance to.... |
|
link 8.12.2015 12:49 |
There isn't a snowball's chance in hell of them achieving their goal. |
they got no chance to.... выглядит очень вежливо и корректно. А хочется показать кукиш. |
им сочно надоть (wtf it means) см. bupkis (as in 'they will get bupkis') |
тж. всякие синонимы типа zilch, nada, итд - http://www.thesaurus.com/browse/zilch или давайте еще контекст (ЦА) |
Thanks :) |
Сленг (англ. slang) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и т. д. |
|
link 8.12.2015 13:08 |
Gapa, Вы явно пропустили мой ответ в 8.12.2015 15:49 |
Supa, I am thankful to all, but if to be honest prefer concise versions :) Типа кукиша :) |
there's no fish for them to catch in this pond |
They've got no chance here. |
*there's no fish for them to catch in this pond* - Это пять! Это именно перевод и именно этой фразы. Сочность и сленговость - точно такие же, как и в оригинале, т.е. никакие. *but if to be honest prefer concise versions* - это можно: |
Сочность и сленговость - точно такие же, как и в оригинале см. определение сленга at 16:05. |
they have a fat chance here |
You need to be logged in to post in the forum |