DictionaryForumContacts

 sergey ivanov

link 5.12.2015 11:56 
Subject: compensation for damages are reserved gen.
Прошу помощи в понимании/переводе следующего предложения:

The Client and / or the Consultant are entitled to cancel this Agreement and the power of attorney issued based on this Agreement at any time. Should this Agreement not be terminated in due course, any compensation for damages are reserved.

К сожалению, это весь контекст.

Немного не понимаю смысла. Обычно наоборот, если договор аннулируется в установленном порядке, то все убытки возмещаются. Тут же "Should this Agreement not be terminated in due course".

Поделитесь, пожалуйста, своими соображениями, товарищи переводчики.

 ОксанаС.

link 5.12.2015 12:15 
С первого взгляда кажется, что
если договор не будет расторгнут в установленном порядке, то право на получение возмещения убытков остаётся в силе

 sergey ivanov

link 5.12.2015 12:18 
Да вот тут-то и загвоздка. А если он будет расторгнут в установленном порядке? Например, консультант сказал клиенту "ой, все" и свалил в закат, после чего клиент обратился в суд и т.д. и т.п.

То есть консультант нарушил свои обязательства перед клиентом, а тот сделал все правильно, но не имеет права на получение компенсации?

 ОксанаС.

link 5.12.2015 12:31 

Прекрашение договора не прекращает уже возникшие к моменту прекращения обязательства. Старые остаются - новые не возникают
Насколько я понимаю, речь идёт об определении момента, с которого эти обязательства прекращают возникать и возникшие после которого убытки не возмещаются - и этим моментом является расторжение в установленном порядке.

 

You need to be logged in to post in the forum