Subject: You know what pitmen are like gen. Всем - доброго времени суток.Как бы вы перевели фразу: You know what pitmen are like. Контекст: (N) - It's a Fender bass! (G) - Oh, so it is! (N) - Geordie... (G) - It's only second-hand, man. (N) - Geordie, I can't... You can't give me this. They cost a fortune! (G) - You know what pitmen are like. Money to burn, man. Anyway, the group needs good gear. Спасибо. |
Группа такая есть - The Pitmen А может, типа, трудяги, как в шахте (яме) рокеры вкалывают, вот и надо деньги трартить Или - типа, просто некто как в шахте пашет, вот себе и можеи деньги на бас-гитару потратить |
Про группу я уже выяснила: 1995 год создания. Указанный диалог, он из сериала Our Friends in the North [1996], первая серия "1964", парни вообще на балбесов больше смахивают. |
Ну тогда про тех, кто впахивает аки в шахте и потому готов деньжат на басуху вывалить |
То есть что-то вроде: Ну, знаешь, горняки они такие: денег куры не клюют -? |
Похоже на то |
|
link 4.12.2015 0:14 |
'You know what pitmen are like' means 'You know how pitmen/miners (like me) have a reputation for being generous/earning lots of money.' Geordie = a nickname for someone from north-east England -- especially Newcastle, County Durham and Northumbria. Geordies often put 'man' at the end of their sentences where other English-speakers wouldn't, e.g.: "I've got a terrible cold, man." North-eastern England had lots of coal mines in it -- until Mrs Thatcher closed them all in the 1980s. |
Прекрасное дополнение |
johnstephenson, We really need you here! You are semi-retired anyway) But the first sentence wasn't a joke. |
Ну, Wiki, конечно, меня просветила по большей части. А вот это: Geordies often put 'man' at the end of their sentences where other English-speakers wouldn't, e.g.: "I've got a terrible cold, man." - было новостью. Спасибо. В таком случае это "man" оставляют при переводе на русский? |
иногда переводят как "чувак" |
Ну или "чел" |
yeah, man |
Стоит сохранить как особенность речи? |
Думаю, можно |
В каком виде это можно "оставить" при переводе на русский? Я ужасно простудился, человек. Я ужасно простудился, слышь/понял? Как же ужасно я простудился. |
по-моему man могут сказать, и когда говорят с несколькими людьми и не обязательно мужского пола |
В каком виде это можно "оставить" при переводе на русский? ----------------- Чел, слышь, простыл я чёта |
*иногда переводят как "чувак"* *Ну или "чел"* Весьма забавно звучало бы из уст горняка. |
А что, прикольно будет |
Money to burn, man. - man можно переводить как междометие. (Money to burn, блин.) |
money to burn, a pancake to fry) |
money to burn, a pancake to fry) somebody to love))) |
|
link 4.12.2015 7:08 |
тож подумал про междометие, близкое к "блин", мля ... ) |
\\\ money to burn, a pancake to fry) somebody to love))) ага, стока дел, стока дел ... так вот и думаешь, а пущай оно наоборот все лежит где росло |
*тож подумал про междометие, близкое к "блин", мля ... )* - это было бы оптимальным вариантом (с точки зрения легкости восприятия для русского или русскоговорящего человека, живущего в РФ), но... во-первых, у нас это не имеет никакой географической привязки, во-вторых, не всем можно, как Лаврову...))) |
|
link 4.12.2015 7:50 |
tr3, Geordie (band) |
Geordie были классной группой |
ST, теперь почти полное погружение в культуру Geordie :-) |
Да, Geordie классный бэнд. Brian Johnson супер вокалист, без него Acca Dacca так бы не стрельнула после смерти Бона:-) |
|
link 4.12.2015 8:11 |
Alky 4.12.2015 10:48 link ....... не всем можно, как Лаврову...))) +++ Who are you to fucking lecture me?! https://otvet.mail.ru/question/18071592 |
Да, Брайан недурно пел в Джорди, второй альбом как раз самый мощный получился |
|
link 4.12.2015 16:06 |
In Lancashire and Yorkshire they often put 'like' at the ends of sentences. Like 'man' in Geordie, it has no meaning. "I've got a terrible cold, like" This type of dialect, like Geordie, is almost never spoken by educated people, as the education system teaches children to speak 'proper' English. |
You need to be logged in to post in the forum |