|
link 2.12.2015 19:40 |
Subject: Objection to the argumentative nature law Добрый вечер,Помогите, пожалуйста, с переводом фразы: Objection to the argumentative nature Перевожу стенограмму. Допрашивают свидетеля. Контекст: MS. NAWADAY: Objection. A. Risk and red flags are separate. Q. Is it high risk - A. The answer is no. Q. Is it high risk to be a Russian - MS. NAWADAY: Objection. Q. -- doing business? MS. NAWADAY: Objection. A. I can't answer that. I don't know how to answer that. Q. Truthfully? MS. NAWADAY: Objection to the argumentative nature. Наверное Госпоже Неведей не нравится манера ведения допроса и слова, такие как Truthfully (звучат видно с издевкой потому что свидетель очевидно знает ответ на вопрос). Но как праивльно перевести? Буду признательна за варианты перевода |
адвокат противной стороны (та самая мадам, которая работает на допрашиваемого) оспаривает манеру задавания вопросов адвокатом, ведущим перекрестный допрос (этот именно он задает "Q" = question) манера (по словам мадам) - агрессивная, т.е. допрашивающий адвокат вступает в пререкания с допрашиваемым |
наскока я понял, проблема в том, что допрашивающий адвокат пытается вытянуть из свидетеля не факты (что можно), а то ли оценочные суждения (можно ли это?) то ли оценочные суждения в терминах, которые свидетелю не обязательно понятны (wtf is "high risk"?) по сути, допрашивающий адвокат пытается свои доводы "гнать" через свидетеля и его устами - оттого и протест |
не совсем |
|
link 3.12.2015 6:44 |
да. я тоже написала в вопросе, что этой госпоже НЕведей не нравится манера. в которой задаются вопросы НО вот думаю, как же его по-русски "обозвать" спасибо за ответы и хорошего рабочего дня будем думать |
как по-русски это обозвать - написано в 2.12.2015 23:54 |
противящийся адвокат противной стороны :) |
You need to be logged in to post in the forum |