DictionaryForumContacts

 adelaida

link 1.12.2015 6:20 
Subject: пробить историческую отметку gen.
Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста вариант для перевода "пробить историческую отметку":

курс Евро «пробил» историческую отметку

Мой вариант "broke through historical mark" кажется мне калькой.

Спасибо.

 Denis888

link 1.12.2015 6:26 
Reached all-time high

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 6:38 
hit an all-time low/high

 Denis888

link 1.12.2015 6:39 
Верно, но Коллинз и мою версию даёт -
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/to-reach-an-all-time-high

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 6:45 
никто не против вашей версии, Denis888

 Denis888

link 1.12.2015 6:46 
Да и я не спорю - просто, предлапгаю автору темы и свой вариант - хорошо, когда есть варианты.

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 7:01 
Правильно делаете

 Denis888

link 1.12.2015 7:05 
Ну да, сам студентов к этому приучаю

 the_wanderer

link 1.12.2015 7:23 
hit record high

 Alky

link 1.12.2015 8:28 
"курс Евро «пробил» историческую отметку"

Это адская помесь кальки с английского (historic benchmark) и псевдоспортивной терминологии (а-ля единоборства), которая стала нормативной сначала для околокремлевских кругов, а потом - для всех, кто считает необходимым "быть в тренде". Следовательно:
Euro rate has punched through the historic benchmark
Такой перевод сохраняет обе "органические" глупости оригинала:
1) пробитие отметки, и
2) имплицитную "схватку" курса Евро с исторической отметкой, в ходе которой отметка "отмахивалась" как могла, но - в итоге - курс Евро ее все-таки "пробил"

 Supa Traslata

link 1.12.2015 8:45 
all-time/record high +1

 tumanov

link 1.12.2015 9:15 
я бы начал с того, что в оригинале должен быть вариант "пробить УРОВЕНЬ", то есть какую-то ЛИНИЮ горизонтальную на диаграмме (она же - граница, к которой величина подходит и отскакивает от нее, отскакивает и наконец «пробивает»).
Именно ее и пробивает, наконец, какая-то величина.
Отметки можно только достичь...

 D-500

link 1.12.2015 9:18 
и вообще непонятно. В последние месяцы Евро ничего и никуда не пробивал. Курс колебался в пределах 5-6 центов относительно других валют. Это рубль падает, а не евро растет :-)

 Denis888

link 1.12.2015 9:28 
И снова тема поехала невесть куда

 Supa Traslata

link 1.12.2015 9:31 
Тема поехала невесть куда примерно в промежуток 9:45 - 10:05

 Denis888

link 1.12.2015 9:31 
Ну да, типо подкол детектед

 tumanov

link 1.12.2015 9:35 
Она поехала в направлении того, что переводчик (как недавно в одной из веток обсуждалась) должен как бы "исправлять" недочет автора, а не передавать один к одному его ошибки.
Опять же, если оригинал подправить, то и перевод сразу упростится. Уйдет сложность поиска варианта "пробить отметку", потому что там все говорять "пробить уровень"...
Мне кажется что изложенное по-английски "пробитие" отметки вызовет такое же недоумение англоязычного читателя... который успокоится на логично объяснении, что "А! Это русский переводчик написал..."

 Translucid Mushroom

link 1.12.2015 9:50 
Alky против такого подхода (:

а что это у вас у всех евро с прописной вдруг? где тогда гордое Рубль?

 Denis888

link 1.12.2015 9:55 
Да Бог с ними, с заглавными буквами-то, народ тут на вариантах перевода согласился чы як?

 Translucid Mushroom

link 1.12.2015 10:09 
9:39

 Alky

link 1.12.2015 10:10 
*я бы начал с того, что в оригинале должен быть вариант*

Исходим из того, что в оригинале есть то, что в нем есть, а не то, что "должно быть"... Глубоко убежден, что переводить нужно оригинал, а не свое представление о нем.

*переводчик... должен как бы "исправлять" недочет автора, а не передавать один к одному его ошибки*

Во-первых, хотелось бы ознакомиться с теоретическим обоснованием такого подхода к переводу. Где именно Вы прочли/услышали о том, что теперь "как бы" нужно переводить именно так? Что нужно редактировать исходный текст и т.д.? Ведь не "от балды" же вдруг такая форменная революция в теории перевода. Или, все же, "от балды"?..
Во-вторых, сразу видно человека, не делавшего устный перевод в условиях "острой дискуссии" или когда разговор идет про "много денег" (зачастую одно сопутствует другому). Когда переводчика настоятельно просят переводить именно то и именно так, что и как было сказано. Там не стали бы долго терпеть "исправление недочетов автора". Почему? Потому что там людей интересует именно "авторский текст", причем не вообще, а со всеми его нюансами. И я не вижу никаких причин к тому, чтобы в других видах перевода эта основополагающая концепция вдруг теряла свою значимость.

*вызовет такое же недоумение англоязычного читателя... который успокоится на логично объяснении, что "А! Это русский переводчик написал..."*

А кто, в таком случае, будет давать "логичное объяснение"? Автор текста? Он же - по условию - языка не знает, поэтому и возникает необходимость в переводе. Переводчик? Так кто не дает переводчику сказать: "Так в оригинале написано. Именно так."

 Supa Traslata

link 1.12.2015 10:20 
>>А кто, в таком случае, будет давать "логичное объяснение"? Автор текста? Он же - по условию - языка не знает, поэтому и возникает необходимость в переводе. Переводчик? Так кто не дает переводчику сказать: "Так в оригинале написано. Именно так." >>

1. Автор вполне может знать язык, а необходимость в переводе возникает в то же мере, что и необходимость в чашке кофе, которую имеющему руки автору принесет секретарша. Признается автор, что у него оригинал кривой?
2. Переводчика вполне могут и не спросить, что он там имеет сказать в защиту. А зачем?

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 10:22 
Supa Traslata 1.12.2015 12:31 link
Тема поехала невесть куда примерно в промежуток 9:45 - 10:05
====
Who are you pointing your finger at?
† Thread closed by moderator †