Subject: Если есть пожелания/If you have some wishes? gen. Если у Вас есть какие-либо корректировки или пожелания, мы готовы их учесть и отредактировать макет.If you have some corrections or wishes, we are ready to consider them and edit the layout. Как по-английски лучше сказать пожелания? Wishes? Получается буквальный перевод. Спасибо. |
А разве здесь не any вместо some должно быть? |
Ну да, должно быть any по идее, но говорят и пишут и some постоянно |
We are ready to discuss and consider your wishes, if you have any, and introduce amendments into the layout. |
Should you have any comments or proposals, we are ready to consider them and update the layout. |
Спасибо за Ваши ответы. Сейчас не помню точно где, но как-то читала о разнице между "some" и "any". Первый вариант предполагает, что ответ будет "да", а второй - может подразумевать как "нет", так и "да". |
|
link 30.11.2015 10:29 |
Никаких "offerings". Just what D-500 proposed! |
|
link 30.11.2015 10:36 |
"Сейчас не помню точно где, но как-то читала о разнице между "some" и "any". Первый вариант предполагает, что ответ будет "да", а второй - может подразумевать как "нет", так и "да". " Даже интересно, где эту информацию можно найти. |
|
link 30.11.2015 10:37 |
englishstudent 30.11.2015 13:36 link "Сейчас не помню точно где, но как-то читала о разнице между "some" и "any". Первый вариант предполагает, что ответ будет "да", а второй - может подразумевать как "нет", так и "да". " Даже интересно, где эту информацию можно найти. |
http://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-lesson-some-any.php http://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/how-use-some-and-any http://esl.fis.edu/grammar/rules/some.htm |
offering точно не надо, это предложение товаров, цен и т.п. |
|
link 30.11.2015 17:48 |
Should you have any comments... - in case you have any comments.. имхо лучше второе, первое похоже на приказ иметь пожелания |
wishes не надо. Это больше из области мечты |
If you have any comments or requests we are ready to... |
Я бы написал If you have any requests or suggestions we will be happy to consider them and make the necessary changes to the layout |
да оставьте уже вариант 30.11.2015 13:17, нормально же написано. (не, я тоже могу и наверняка сам написал бы иначе, feedback, incorporate и все такое, но смысл? в 13:17 уже все понятно) только вот насчет "макета" сомнения ;) ... как-то никто не поинтересовался, щито ето? (и так ли уж оно layout) |
|
link 1.12.2015 4:37 |
Local 30.11.2015 21:48 link Я бы написал If you have any requests or suggestions we will be happy to consider them and make the necessary changes to the layout == Тоже неплохо |
Ну, тут можно и дальше вариации предлагать, типа - In case there are any requests or suggestions, we will be happy to take them into consideration and provide all the necessary changes to the layout ))) |
|
link 1.12.2015 4:49 |
wow2 1.12.2015 0:35 link да оставьте уже вариант 30.11.2015 13:17, нормально же написано. (не, я тоже могу и наверняка сам написал бы иначе, feedback, incorporate и все такое, но смысл? в 13:17 уже все понятно) только вот насчет "макета" сомнения ;) ... как-то никто не поинтересовался, щито ето? (и так ли уж оно layout) |
А на что надо обратить внимание? |
|
link 1.12.2015 6:36 |
Denis888 1.12.2015 9:28 link А на что надо обратить внимание? ==== ".....и так ли уж оно layout". |
Ну хорошо, ваши варианты? |
|
link 1.12.2015 7:00 |
Может быть имелась в виду модель, образец, etc. Нет контекста. Вариант, предложенный OlhaSch, в общем и целом, не есть гут. Форумчане предложили гораздо лучшие англоязычные варианты. Вот поэтому я понимаю настороженность или сомнения wow2 в отношении layout. И у меня они есть. В целом, похоже, OlhaSch перепёрла предложение на англ.яз. Помните, что сказал Шурику Иван Васильевич по поводу выпитой рюмки водки (к/ф "Иван Васильевич меняет профессию"): "Ключница делала". |
Уважаемый James Hadley Chase, спасибо за Ваш ответ и комментарий относительно ключницы :) Намек понят :) Под макетом подразумевается макет календаря (электронный вариант). Поэтому и переведено как "layout". |
|
link 1.12.2015 7:49 |
Я бы употребил draft |
Я бы употребил draft beer, да работать надо. А так-то layout - нормуль. |
|
link 1.12.2015 8:03 |
Я бы употребил draft beer === Ну так Go ahead |
|
link 1.12.2015 8:04 |
Toropat, lol |
Should you have any comments... - in case you have any comments.. имхо лучше второе, первое похоже на приказ иметь пожелания Прежде чем делать такие заявления, поинтересовались бы на досуге, как 'should' is used in formal English (conditional clause) In formal situations, we can use should + subject (s) + verb (v) instead of if: Should you wish to cancel your order, please contact our customer service department on 02317 6658932. (or If you should wish to cancel your order …) Should your child become anxious or nervous about any activity, it is a good idea to inform the team-leader. (or If your child should become …) http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/conditionals-other-expressions-unless-should-as-long-as |
Ну да, should в начале даёт и оттенок условности также |
"offerings" вызывает ассоциации с жертвоприношениями. :) |
Ну да, есть такое))) |
Amendments? Suggestions? We can modify the model to your specs. |
http://www.merriam-webster.com/dictionary/amendment Amendment годится, если о документах речь... или о законах |
You need to be logged in to post in the forum |