Subject: common control и не только gen. “Affiliate” shall mean a person or entity that is directly or indirectly controlled, controlling or under the direct or indirect common control of a Party whether through ownership of securities, partnership interests or other ownership interests, by contract, by membership or involvement in the board of directors or other management structure of such person or entity.мой вариант: Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю и перевожу про "Common Control"? Ну и остальное тоже... Вот такое нашла определение: According to 13 CFR 107.50 [Title 13 -- Business Credit and Assistance Chapter I - Small Business Administration], common control means a condition where two or more Persons, either through ownership, management, contract, or otherwise, are under the Control of one group or Person. Two or more Licensees are presumed to be under Common Control if they are Affiliates of each other by reason of common ownership or common officers, directors, or general partners; or if they are managed or their investments are significantly directed either by a common independent investment advisor or managerial contractor, or by two or more such advisors or contractors that are Affiliates of each other. |
насчет "shall mean" - не совсем: здесь употреблено так называемое "legal shall" (это - императив) - т.е. не "будет означать", а "означает" partnership interests - доли в (хозяйственном) товариществе ownership interests - права владения |
common control - совместный контроль (вы слово common выпустили) |
Ага, спасибо огромное. Хотелось бы только уточнить: 1. "common control - совместный контроль (вы слово common выпустили)" дело в том, что не выпустила, а перевела как "группа лиц", как это говорится у нас. Если я правильно поняла из определения, смысл "совместного контроля" в том, что лицо контролирует несколько лиц, аффилированных между собой, правильно? А если написать "находящихся под совместным контролем Стороны", то становится непонятно "совместного" кого с кем) 2. partnership interests - доли в (хозяйственном) товариществе 3. Как насчет: "через владение акциями, долями или при наличии иных прав владения" Еще раз, огромное спасибо! |
и еще вопрос: "pending registrations" - отложенная регистрация? регистрация в стадии ожидания? контекст: "and any other intangible or tangible right anywhere in the world (including without limitation any pending registrations, applications, divisions, continuations, derivatives, reissues, and reexaminations associated therewith). " Я так понимаю, что это не просто объекты, находящиеся в процессе регистрации на дату заключения договора, а особый статус: http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-karnataka/pending-registration-procedure-banned/article794376.ece" Есть какой-то специальный термин для этого? |
indirect common control - вы действительно не совсем правильно понимаете: речь о контроле, осуществляемом Стороной прямо или косвенно совместно с иными лицами (__если таковые имеются__) эти иные лица могут быть, а могут и не быть - например, если Сторона осуществляет 100% контроль единолично и напрямую (такой вариант тоже не исключен) partnership interests - доли в (хозяйственном) товариществе да, именно так узко, ибо "ООО" - уже не (хозяйственное)товарищество, а "(хозяйственное) общество", как собственно следует из его названия (: доли в обществах могли бы быть и shares, и interests, и equity participations, и participation/participatory interests, etc - и многое еще что другое, в зависимости от особенностей правового регулирования конкретных юрисдикций ("стран") Как насчет: "через владение акциями, долями или при наличии иных прав владения" - да ничего, сойдет (: |
"pending registrations" - мне ваш вариант "отложенная регистрация" нравится |
Все ясно. Большое спасибо за разъяснения. |
You need to be logged in to post in the forum |