Subject: объективная востребованность gen. Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "объективная востребованность" в следующем контексте:Существование бизнеса дистрибьютора зависит от его объективной востребованности производителю. |
а не "производителем" здесь у вас? objective demand |
востребованность - demand *его объективной востребованности производителю.* - автор тексту путает падежов... |
В русской фразе явная несогласованность: "востребованности производителЕМ". Actual demand, скорее всего. The distributor's business depends for existence on the manufacturer's actual demand |
объективная востребованность - это вообще что? наверное как-то поясняется в тексте (до или после) вообще на обратный перевод смахивает. причем прямой возможно делался гуглтраном ;) |
в зависимости от общего тона текста __всего__ оригинала в целом (патетичный? деловой? нейтральный?), например: distributors depend on manufacturers for their business / survival / livelihood |
Да, насчет demand я так и думала, но конструкция depend on... for как-то не всплыла в голове, спасибо огромное, что напомнили. Там еще, правда, дальше предложение "И эта ситуация объективным образом может меняться". Честно говоря, замучилась с ним. Насклько я поняла, имеется в виду, что ситуация с бизнесом дистрибьютора может поменяться (бизнес может прекратить существование), если он перестанет быть нужным производителю. Не могли бы Вы помочь с этим "объективным образом"? |
2Anna288 Переводите смысл. Упростите русский текст, запишите и вот этот свой упрощенный текст переводите на английский. |
а зачем там вообще вся эта "объективка"? только потому, что автору понравилось это якобы научное слово? сравните: Существование бизнеса дистрибьютора зависит от его востребованности производителем. И эта ситуация может меняться. что-нибудь в смысле высказываний изменилось? или можно предположить, что может иметься субъективная зависимость (производитель влюбился в ...эээ... а, вот: дистрибьюторшу)? |
А почему не "производитель obviously needs it/obviously/clearly/plainly/apparently cannot do without it"? |
или можно предположить, что может иметься субъективная зависимость (производитель влюбился в ...эээ... а, вот: дистрибьюторшу)? именно так! |
ситуация объективным образом может меняться the situation is prone to change |
ситуация объективным образом может меняться the situation is prone to change Это красивая фраза, однако ситуация может меняться и субъективным образом: |
по щучьему веленью, по моему хотенью... |
Картинка красивая, но возможны и другие варианты. Например, ситуация отношений бюро переводов и переводчика... |
т.е. переводчик - производитель, а БП - дистрибьютор? :-) мало ли какие ситуации можно напридумывать, для сабжа объективность объективно не требуется |
ага |
Что Вы тень на плетень наводите, Туманов?..)) При наличии "personal ̶w̶i̶s̶h̶ whim" ситуация перестает быть "prone to" и становиться "subject to" :-) |
*а зачем там вообще вся эта "объективка"? только потому, что автору понравилось это якобы научное слово?* В каком-то произведении Хаксли есть такой эпизод - начинающий поэт услышал где-то слово carminative и был так очарован его звучанием, что написал весьма романтическое стихотворение, буквально выстроенное вокруг этого слова. Потом вовремя спохватился - решил выяснить, что именно значит это слово... |
таки разве нет Alky, если я буду отражать в переводах все "умные слова" их авторов, мне смысл переводить будет некогда слава Богу, миновал период цветистых вступлений ("выражая вам наше совершенное почтение и надеясь на продолжение долгосрочного и плодотворного сотрудничества и укрепление наших деловых отношений, посылаем эскиз винтика с гайкой") |
Вы таки переводчик или соавтор/редактор/корректор? И разве Вам платят не за количество знаков, что Вы от денег отказываетесь? Однако - не настаиваю. Живите (и работайте), как хотите... |
ну спасибо, прямо отпущение грехов получила "И разве Вам платят не за количество знаков, что Вы от денег отказываетесь?" - мне на жизнь и без "объективностей" хватает, успеть бы по делу перевести (тьфу-тьфу, чтоб не сглазить!) |
Если работать только из-за денег плюс иметь подспудное желание нагадить заказчику - то да, всячески подчеркивать его глупость и свое мнимое превосходство. Если на равных участвовать в проекте и болеть за его успех - то по возможности улучшать исходный текст. Опыт показывает, что большинство заказчиков ценят второй подход. |
You need to be logged in to post in the forum |