DictionaryForumContacts

 Anna288

link 28.11.2015 19:32 
Subject: объективная востребованность gen.
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "объективная востребованность" в следующем контексте:

Существование бизнеса дистрибьютора зависит от его объективной востребованности производителю.

 гарпия

link 28.11.2015 19:44 
а не "производителем" здесь у вас?

objective demand

 натрикс

link 28.11.2015 19:44 
востребованность - demand
*его объективной востребованности производителю.* - автор тексту путает падежов...

 DrDIT

link 28.11.2015 19:46 
В русской фразе явная несогласованность: "востребованности производителЕМ". Actual demand, скорее всего.
The distributor's business depends for existence on the manufacturer's actual demand

 wow2

link 28.11.2015 23:24 
объективная востребованность - это вообще что? наверное как-то поясняется в тексте (до или после)
вообще на обратный перевод смахивает. причем прямой возможно делался гуглтраном ;)

 toast2

link 28.11.2015 23:30 
в зависимости от общего тона текста __всего__ оригинала в целом (патетичный? деловой? нейтральный?), например:

distributors depend on manufacturers for their business / survival / livelihood

 Anna288

link 29.11.2015 7:23 
Да, насчет demand я так и думала, но конструкция depend on... for как-то не всплыла в голове, спасибо огромное, что напомнили.
Там еще, правда, дальше предложение "И эта ситуация объективным образом может меняться". Честно говоря, замучилась с ним. Насклько я поняла, имеется в виду, что ситуация с бизнесом дистрибьютора может поменяться (бизнес может прекратить существование), если он перестанет быть нужным производителю. Не могли бы Вы помочь с этим "объективным образом"?

 He-Cat*

link 29.11.2015 7:49 
2Anna288

Переводите смысл. Упростите русский текст, запишите и вот этот свой упрощенный текст переводите на английский.
Кстати, здесь принято свой вариант перевода предлагать, если уж о помощи речь идет. Вы вчера на форум пришли -- и ни разу не предложили хоть попытку перевода. Так и пишите честно: переведите за меня.

 Erdferkel

link 29.11.2015 8:21 
а зачем там вообще вся эта "объективка"? только потому, что автору понравилось это якобы научное слово?
сравните:
Существование бизнеса дистрибьютора зависит от его востребованности производителем.
И эта ситуация может меняться.
что-нибудь в смысле высказываний изменилось?
или можно предположить, что может иметься субъективная зависимость (производитель влюбился в ...эээ... а, вот: дистрибьюторшу)?

 anach

link 29.11.2015 8:58 
А почему не "производитель obviously needs it/obviously/clearly/plainly/apparently cannot do without it"?

 tumanov

link 29.11.2015 9:46 
или можно предположить, что может иметься субъективная зависимость (производитель влюбился в ...эээ... а, вот: дистрибьюторшу)?

именно так!

 mikhailS

link 29.11.2015 11:39 
ситуация объективным образом может меняться
the situation is prone to change

 tumanov

link 29.11.2015 12:47 
ситуация объективным образом может меняться
the situation is prone to change

Это красивая фраза, однако ситуация может меняться и субъективным образом:
the situation is prone to change .. as per my personal wish...

 Erdferkel

link 29.11.2015 13:10 
по щучьему веленью, по моему хотенью...

 tumanov

link 29.11.2015 13:15 
Картинка красивая, но возможны и другие варианты.

Например, ситуация отношений бюро переводов и переводчика...

 Erdferkel

link 29.11.2015 13:20 
т.е. переводчик - производитель, а БП - дистрибьютор? :-)
мало ли какие ситуации можно напридумывать, для сабжа объективность объективно не требуется

 tumanov

link 29.11.2015 13:29 
ага

 mikhailS

link 29.11.2015 13:49 
Что Вы тень на плетень наводите, Туманов?..))
При наличии "personal ̶w̶i̶s̶h̶ whim" ситуация перестает быть "prone to" и становиться "subject to" :-)

 Alky

link 30.11.2015 6:35 
*а зачем там вообще вся эта "объективка"? только потому, что автору понравилось это якобы научное слово?*

В каком-то произведении Хаксли есть такой эпизод - начинающий поэт услышал где-то слово carminative и был так очарован его звучанием, что написал весьма романтическое стихотворение, буквально выстроенное вокруг этого слова. Потом вовремя спохватился - решил выяснить, что именно значит это слово...
Если автор текста "объективно" дилетант-недоучка, которого всегда сразу видно по патологическому пристрастию к "умным словам", то это должно "объективно" отражаться в переводе, разве нет?

 Erdferkel

link 30.11.2015 9:36 
таки разве нет
Alky, если я буду отражать в переводах все "умные слова" их авторов, мне смысл переводить будет некогда
слава Богу, миновал период цветистых вступлений ("выражая вам наше совершенное почтение и надеясь на продолжение долгосрочного и плодотворного сотрудничества и укрепление наших деловых отношений, посылаем эскиз винтика с гайкой")

 Alky

link 30.11.2015 9:43 
Вы таки переводчик или соавтор/редактор/корректор? И разве Вам платят не за количество знаков, что Вы от денег отказываетесь?
Однако - не настаиваю. Живите (и работайте), как хотите...

 Erdferkel

link 30.11.2015 9:50 
ну спасибо, прямо отпущение грехов получила
"И разве Вам платят не за количество знаков, что Вы от денег отказываетесь?" - мне на жизнь и без "объективностей" хватает, успеть бы по делу перевести (тьфу-тьфу, чтоб не сглазить!)

 Syrira

link 30.11.2015 10:29 
Если работать только из-за денег плюс иметь подспудное желание нагадить заказчику - то да, всячески подчеркивать его глупость и свое мнимое превосходство.
Если на равных участвовать в проекте и болеть за его успех - то по возможности улучшать исходный текст.
Опыт показывает, что большинство заказчиков ценят второй подход.

 

You need to be logged in to post in the forum