Subject: Помогите отредактировать, пожалуйста polygr. Добрый день,Извините за огромный пост, но у меня нет выбора, только вы можете мне помочь. Это мой первый опыт перевода с русского на английский технической документации. Помогите пожалуйста отредактировать. Оригинал: Технологические требования Штамп высечки Векторные объекты Флексография Высокая печать Офсетная печать Трафаретная печать Требования к векторной графике В мелких деталях желательно максимально упрощать макет. При цветоделении "по стыку цветов" выполняется треппинг (заход одного цвета на другой). Если элемент тонкий и близок по насыщенности с фоном, необходимо сделать черную или белую обводку. Так же нельзя использовать выворотки в близи зоны треппинга. Не допускается использование градиентных заливок с переходом в менее 3% по каждому цвету. Перевод: Production requirements Cutting die Vector objectives Flexography Letter printing Offset printing Screen printing Recommended minimum thickness of a line: Requirements to vector graphics 1.All thin lines, letters and other elements must be made with one 100% color or with pantone, as it is possible. It is preferably to simplify layout sheet in small elements. 1.Using of color synthesis in solids and reverses. Trapping is in operation when color separating “on color joint” (заход одного цвета на другой). If an element is thin and has the same intensity as background, it is necessary to make black or white inking. Заранее спасибо |
ROTFL! Каким образом это удалось получить? Редактированию оно не поддаётся, только нормальному переводу заново. Совет: сходить на соответствующие сайты, которых десятки тысяч, надёргать там фрагментов и редактировать уже их. Иначе придётся начинать с терминологии, а по ходу дела учить английский. Могу дать ссылок, но в этом вряд ли есть смысл, потому что их и самостоятельно можно нарыть туеву хучу. Ничем не хуже моих. P. S. У меня просто смелости бы не хватило за такое взяться. Безумству храбрых поём мы соответствующую песню… |
Я чесно отказывалась от этого срама, даже хотела закапризничать, но мне было сказано: переведи как сможешь. На что я ответила, что смогу я оооооооочень плохо, так, что никому мало не покажется. И мне ответили: ПЕРЕВОДИ! Ну, в общем, заставили. Ну я им и выдала. За что боролись, на то и напоролись. Пусть помучаются ;-) хе-хе. Мне ведь не сложно, просто не хотелось позориться. P.S. C терминами там более менее нормально, а вот конструкция предложения... Ужас! |
И кстати ссылки меня уже не спасут, т.к. перевод требовался в очень короткий срок :-( В общем и этот "перевод" их тоже не спасет. Будут знать в следующий раз, как над ребенком издеваться :-((( |
persofona А это ваш перевод? Ну тогда энти работодатели, следующий раз наберутся ума, и поймут, что если переводчик не владеет тематикой, нельзя ему давать её переводить. И ещё срочно им! Мне бы такой текст, я бы тоже перевёл не лучше :) |
Там ужас со всем. Причём не просто ужас, а ужас леденящий, напоминающий представления старика Хоттабыча о географии. Об этом (в отличие от тестирования микрочипов) могу судить достаточно авторитетно. Если векторные объекты это vector objectives, а штриховые элементы это slur elements, то я — испанский лётчик. После этого рассматривать остальное как связный текст просто нелепо, какая там, у беса, конструкция предложения… Шо вы, Дуся, лепите? =:-О А кто напоролся, это ещё вопрос. То, на что Вас они толкнули, есть дело достаточно грязное. Криво перевести кривой текст это одно (а пускай страна знает своих героев!), но криво перевести относительно ровный… этому постыдному занятию трудно отыскать вразумительное объяснение. |
2Аристарх: да я в общем то не переводчик, я технолог, просто помогаю с переводами. 2Brains: я же говорю, я ниразу не переводила с русского на английский, тем более технической документации. Шуму подняли, будто я человека убила. Тем более, что этот текст не из технического отдела, к которому я и отношусь, а из отдела допечатной подготовки, о котором у меня вообще слабое представление. И так я знаю, что это ужас лединящий, ну и что мне было делать: я внятно объяснила людям, что делать этого не умею, что это все равно, что заставить садовника микросхемы собирать. На что мне было отвечено, что если я не хочу лишиться премии мне это нужно срочно перевести на английский. |
Просто каждый должен заниматься своим делом. "Беда, когда пироги печёт сапожник, а сапоги точёт пирожник".Если есть начальники, которые этого не понимают (видать мозги жиром окончательно заплыли), остаётся одно: рубашку с зашитыми рукавами на них и в психушку на вечное поселение |
В общем это вопрос философский: нужно ли браться за операцию на головном мозге, если очень просят, потому что под рукой нет врача. |
А всё из-за жлобства. Нет чтобы переводчика с редактором нанять! Лучше сами подавятся этими деньгами. |
2Brais: не надо бросаться в крайности. Я все понимаю, что это ужас, позор, стыд и срам, и с какой-то точки зрения преступление, но думаю в тюрьму меня не посадят. 2Аристарх: а ведь я предлагала отдать в агентство переводов, не послушались меня. Они подумали раз я перевожу технические тексты с английского на русский (худо-бедно, но качество переводов их устраивает), то и обратно у меня получится. Наивные. |
Да не наивные они, а мёртвые. А мёртвые сраму не имут. ;-))) «Не страшно ль?»— «Месяц светит нам!» «Гладка дорога мертвецам! Да что же так дрожишь ты?» «Зачем о них твердишь ты?» © В. А. Жуковский |
Вопрос вечный: стоит ли выполнять инструкции начальства, если оно заведомо «не шарит»? Есть тысячи аргументов с обоих сторон, и даже деньги и безработица тут не главное. Тут уж кто как саму концепцию работы себе представляет.. Я вот не умею отказываться от работы. Поэтому, когда кому-то приходит в голову поставить передо мной неразрешимую задачу, я меняю работу. Просто-напросто. |
|
link 14.10.2005 4:08 |
Я бы отредактировал... за 500 долларов США |
You need to be logged in to post in the forum |