DictionaryForumContacts

 persifona

link 11.10.2005 13:07 
Subject: Помогите отредактировать, пожалуйста polygr.
Добрый день,
Извините за огромный пост, но у меня нет выбора, только вы можете мне помочь. Это мой первый опыт перевода с русского на английский технической документации. Помогите пожалуйста отредактировать.

Оригинал:

Технологические требования
Организация требований
В зависимости от требований, предъявляемых заказчиком к этикетке, менеджер подбирает вид печати. Дизайнер подготавливает оригинал-макет с условиями конкретного способа печати. По необходимости он может быть изменен технологом или специалистом допечатной подготовки (по согласованию с менеджером).

Штамп высечки
Подготовка макета начинается с выбора штампа высечки. При необходимости заказывается новый штамп, эскиз которого перед предъявлением заказчику, обязательно согласовывается с технологом. Допустимый минимальный радиус закругления 0,5 мм. Если в чертеже он не обозначен, а в заказе менеджер указал "min", то по умолчанию изготовляется штамп с радиусом 1 мм.
Точность высечки этикетки составляет 0,5 мм, а платинки 1мм. В макете все значимые элементы (особенно текст) располагаются в миллиметре от линии высечки либо выведены за ее предел на такое же расстояние (на вылет). Для платинок это расстояние 3мм. В случае использования элементов, способных явно подчеркнуть неточность высечки (контурные линии), расстояние желательно увеличить: этикетка - 1,5мм, платинка - 3мм.

Векторные объекты
Векторные объекты можно поделить на две группы растровые заливки и штриховые элементы. Растровые заливки выполняются как одним цветом, так и в синтезе с несколькими цветами. Штриховые (или плашечные) элементы выполняются одним или несколькими 100%-ными цветами (плашкой) или имеют лимит толщины, а также расстояния между ними (выворотки). Минимальный размер штриха зависит от расположения его на макете относительно других печатных элементов.

Флексография
Минимальная выворотка 0,2мм.
Обычно элементы находятся на значительном удалении друг от друга (более 0,4), и должны иметь толщину не менее 0,15 мм. Если элементы расположены в непосредственной близости (менее 0,4 мм), то их толщина может быть уменьшена до 0,08 мм. Как правило, это мелкие шрифты или группа тонких линий.

Высокая печать
Минимальная выворотка 0,15 мм
Минимальный элемент 0,08 мм

Офсетная печать
ограничений не имеет.

Трафаретная печать
Размер печатного элемента зависит от используемого сита.
- Рекомендуемая минимальная толщина линий 0,12 мм
- Galaxie - 0.1 мм
- полуавтомат - 0,15 мм

Требования к векторной графике
Технологии изготовления этикетки не могут позволить печатать с "идеальным" совмещением. Поэтому макет должен по возможности максимально компенсировать недостатки.
1. Все тонкие линии, шрифты и другие элементы должны быть выполнены одним, 100%-ным цветом, по необходимости пантоном.
2. Для шрифтов и графики, состоящих из двух цветов толщина штриха или выворотки должна быть не менее 1 мм, для 3 и более 1,5 мм.
3. Нельзя использовать мелкие выворотные шрифты и графические элементы в многокрасочных фонах.
4. Если есть необходимость выделить текст белой обводкой по фону, толщина контура должна быть 0,5 мм.

В мелких деталях желательно максимально упрощать макет.
1. Задействовать синтез цветов, как в плашках, так и в выворотках.
2. Использовать черные (или темный пантон) обводки толщиной 0,3 мм.

При цветоделении "по стыку цветов" выполняется треппинг (заход одного цвета на другой). Если элемент тонкий и близок по насыщенности с фоном, необходимо сделать черную или белую обводку. Так же нельзя использовать выворотки в близи зоны треппинга. Не допускается использование градиентных заливок с переходом в менее 3% по каждому цвету.

Перевод:

Production requirements
Organizing of requirements
Depending on requirements, showed to label by customer, manager selects a type of printing job. Designer prepares make-up page referring to the type of printing job. It can be modified by technologist or specialist of pre-press department (as agreed with manager) if it is necessary.

Cutting die
Preparing of layout sheet begins with cutting die. New die can be ordered, if necessary. Rough copy of it must be agreed with technologist before showing it to customer. Tolerance minimum rounded radius is 0.5 mm. If it isn’t defined in a draft, but manager pointed “min” in an order sheet, a die is producing with radius of 1 mm by default.
Accurateness of cutting is 0.5 mm for label, and 1 mm for lid. All significant elements (especially text) in layout sheet are placed in 1 mm from cutting line or output at the same distance. This distance for lids is 3 mm. In case of using elements, that able to stress cutting accurate less (outlines), it is preferably to increase the distance: label – 1.5 mm, lid – 3 mm.

Vector objectives
Vector objectives can be separated on two groups: bitmap fill and slur elements. Bitmap fill can be made with one color (solid) or in synthesis with several colors. Slur elements are made with one or several 100% colors and have thickness limit and also distance between them (reverses).

Flexography
Minimum reverse – 0.2 mm
Usually elements are situated at large distance from each other (more than 0.4 mm), and it thickness must be more than 0.15 mm. If elements are situated near each other (less than 0.4 mm), its thickness can be reduced up to 0.08 mm. As a rule, it is small letter or a group of thin lines.

Letter printing
Minimum reverse – 0.15 mm
Minimum element – 0.08 mm

Offset printing
Doesn’t have limits.

Screen printing
Size of printing element depends on screen is used.

Recommended minimum thickness of a line:
- rotary screen – 0.12 mm
- Galaxie – 0.1 mm
- Semiautomatic machine – 0.15 mm

Requirements to vector graphics
Technology of label producing can’t allow printing with “ideal” registration. That’s why a layout sheet must maximum compensate limitations as it is possible.

1.All thin lines, letters and other elements must be made with one 100% color or with pantone, as it is possible.
2.For letters and graphics, consisting of tow colors thickness of line or reverse must be more than 1 mm, for 3 and more colors – 1.5 mm.
3.It is impossible to use reverse letters and graphic elements in multicolor background.
4.If it is necessary to mark text with white inking on background, the contour thickness must be 0.5 mm.

It is preferably to simplify layout sheet in small elements.

1.Using of color synthesis in solids and reverses.
2.Using of black (or dark pantone) of inking with thickness of 0.3 mm.

Trapping is in operation when color separating “on color joint” (заход одного цвета на другой). If an element is thin and has the same intensity as background, it is necessary to make black or white inking.
It is also impossible to use reverses near the trapping. Fountain fill with passing in less than 3% with every color is also impossible.

Заранее спасибо

 Brains

link 11.10.2005 13:26 
ROTFL!
Каким образом это удалось получить? Редактированию оно не поддаётся, только нормальному переводу заново.
Совет: сходить на соответствующие сайты, которых десятки тысяч, надёргать там фрагментов и редактировать уже их. Иначе придётся начинать с терминологии, а по ходу дела учить английский. Могу дать ссылок, но в этом вряд ли есть смысл, потому что их и самостоятельно можно нарыть туеву хучу. Ничем не хуже моих.
P. S. У меня просто смелости бы не хватило за такое взяться. Безумству храбрых поём мы соответствующую песню…

 persifona

link 11.10.2005 14:01 
Я чесно отказывалась от этого срама, даже хотела закапризничать, но мне было сказано: переведи как сможешь. На что я ответила, что смогу я оооооооочень плохо, так, что никому мало не покажется. И мне ответили: ПЕРЕВОДИ! Ну, в общем, заставили. Ну я им и выдала. За что боролись, на то и напоролись. Пусть помучаются ;-) хе-хе. Мне ведь не сложно, просто не хотелось позориться.
P.S. C терминами там более менее нормально, а вот конструкция предложения... Ужас!

 persifona

link 11.10.2005 14:04 
И кстати ссылки меня уже не спасут, т.к. перевод требовался в очень короткий срок :-( В общем и этот "перевод" их тоже не спасет. Будут знать в следующий раз, как над ребенком издеваться :-(((

 Аристарх

link 11.10.2005 14:05 
persofona
А это ваш перевод? Ну тогда энти работодатели, следующий раз наберутся ума, и поймут, что если переводчик не владеет тематикой, нельзя ему давать её переводить. И ещё срочно им! Мне бы такой текст, я бы тоже перевёл не лучше :)

 Brains

link 11.10.2005 14:18 
Там ужас со всем. Причём не просто ужас, а ужас леденящий, напоминающий представления старика Хоттабыча о географии. Об этом (в отличие от тестирования микрочипов) могу судить достаточно авторитетно.
Если векторные объекты это vector objectives, а штриховые элементы это slur elements, то я — испанский лётчик. После этого рассматривать остальное как связный текст просто нелепо, какая там, у беса, конструкция предложения… Шо вы, Дуся, лепите? =:-О
А кто напоролся, это ещё вопрос. То, на что Вас они толкнули, есть дело достаточно грязное. Криво перевести кривой текст это одно (а пускай страна знает своих героев!), но криво перевести относительно ровный… этому постыдному занятию трудно отыскать вразумительное объяснение.

 persifona

link 11.10.2005 14:33 
2Аристарх: да я в общем то не переводчик, я технолог, просто помогаю с переводами.
2Brains: я же говорю, я ниразу не переводила с русского на английский, тем более технической документации. Шуму подняли, будто я человека убила. Тем более, что этот текст не из технического отдела, к которому я и отношусь, а из отдела допечатной подготовки, о котором у меня вообще слабое представление.
И так я знаю, что это ужас лединящий, ну и что мне было делать: я внятно объяснила людям, что делать этого не умею, что это все равно, что заставить садовника микросхемы собирать. На что мне было отвечено, что если я не хочу лишиться премии мне это нужно срочно перевести на английский.

 Аристарх

link 11.10.2005 14:38 
Просто каждый должен заниматься своим делом. "Беда, когда пироги печёт сапожник, а сапоги точёт пирожник".Если есть начальники, которые этого не понимают (видать мозги жиром окончательно заплыли), остаётся одно: рубашку с зашитыми рукавами на них и в психушку на вечное поселение

 Brains

link 11.10.2005 14:38 
В общем это вопрос философский: нужно ли браться за операцию на головном мозге, если очень просят, потому что под рукой нет врача.

 Аристарх

link 11.10.2005 14:48 
А всё из-за жлобства. Нет чтобы переводчика с редактором нанять! Лучше сами подавятся этими деньгами.

 persifona

link 11.10.2005 14:54 
2Brais: не надо бросаться в крайности. Я все понимаю, что это ужас, позор, стыд и срам, и с какой-то точки зрения преступление, но думаю в тюрьму меня не посадят.
2Аристарх: а ведь я предлагала отдать в агентство переводов, не послушались меня. Они подумали раз я перевожу технические тексты с английского на русский (худо-бедно, но качество переводов их устраивает), то и обратно у меня получится. Наивные.

 Brains

link 11.10.2005 15:03 
Да не наивные они, а мёртвые. А мёртвые сраму не имут. ;-)))
«Не страшно ль?»— «Месяц светит нам!»
«Гладка дорога мертвецам!
Да что же так дрожишь ты?»
«Зачем о них твердишь ты?»

© В. А. Жуковский

 SH2

link 11.10.2005 15:17 
Вопрос вечный: стоит ли выполнять инструкции начальства, если оно заведомо «не шарит»?
Есть тысячи аргументов с обоих сторон, и даже деньги и безработица тут не главное.
Тут уж кто как саму концепцию работы себе представляет.. Я вот не умею отказываться от работы.
Поэтому, когда кому-то приходит в голову поставить передо мной неразрешимую задачу, я меняю работу.
Просто-напросто.

 mahavishnu

link 14.10.2005 4:08 
Я бы отредактировал... за 500 долларов США

 

You need to be logged in to post in the forum