|
link 21.11.2015 12:29 |
Subject: war kit gen. И ещё один вопрос. Как лучше перевести war kit в данном контексте?How to benefit from this war kit to keep our leading position worldwide. Этот самый war kit относится к лекарственному препарату и состоит из обучающего фильма, пары статей, обновленного логотипа и т.п. Спасибо. |
military kit? |
|
link 21.11.2015 12:56 |
Думаю, здесь не в буквальном значении нужно переводить. Идея заключается в том, чтобы переплюнуть своих конкурентов. На этот случай и создан war kit. |
|
link 21.11.2015 12:58 |
т.е. смысл я понимаю, а вот с фантазией на фоне большого объема работ - напряженка)) |
арсенал, например. |
|
link 21.11.2015 13:31 |
anach, спасибо за вариант) близко-близко, но не совсем то. |
если таков смысл, может "убийственный набор" подойдет? |
|
link 21.11.2015 13:54 |
Amor 71, это, пожалуй, чересчур) слишком агрессивно звучит, кмк. |
инструментарий конкурентной борьбы ) |
Способы/пути эффективного использования имеющихся/этих/таких ресурсов/средств для сохранения лидирующего положения... |
|
link 21.11.2015 14:15 |
Новые варианты очень приветствуются, спасибо всем за них. Мне кажется, здесь что-то с юмором должно быть, хотя бы слегка. Как вариант, "как грамотно использовать war kit, чтобы (устранить конкурентов) сохранить лидерские позиции/остаться мировым лидером" Что-то в этом роде. Мне почему-то ещё на ум мировое господство приходит))) |
мировое господство - мыслите в правильном направлении:) |
|
link 21.11.2015 14:26 |
ну, это я шучу, конечно, просто ассоциации) |
|
link 21.11.2015 14:27 |
арсенал пока ближе всего, кстати. Может быть, получится как-то с ним предложение составить. Думаю-думаю) |
Ударный набор? :) |
|
link 21.11.2015 15:32 |
Codeater, спасибо, но по моим субъективным ощущениям - не то, увы. По смыслу подходит, но ещё бы чуть помягче, понейтральнее) А если перевод увязать как-то с конкурентами/борьбой с конкурентами? Или что-то вроде "набор для продвижения препарата ХХХ"? Есть лекарственный препарат, нужно доказать, что он самый лучший. Для этого было выпущено несколько видеофильмов, написано несколько статей, обновлен логотип. Всё это и есть war kit. Может, действительно, "набор для продвижения"? |
|
link 21.11.2015 15:48 |
В общем, касательно перевода фразы из первого поста, я пока остановилась на таком варианте: "Как грамотно использовать данный арсенал, чтобы оставаться ведущим мировым производителем" Но вопрос остается открытым, т.к. есть ещё заголовок ХХХ war kit, где ХХХ - это выпускаемый препарат. Арсенал здесь не очень звучит, как мне кажется. Как думаете? |
набор боевых приемов:) арсенал - неплохо было, имхо. для заголовка - ну "расшифруйте" для многословия и многобуквия: препарат ХХХ: совокупность инструментов, средств и методов, применяемых для* (*взято из определения слова "арсенал") борьбы с конкурентами/продвижения на рынке/удержания позиций лидера/подставить нужное. главное, чтоб потом само содержание эту совокупность раскрыло:) |
|
link 21.11.2015 16:10 |
натрикс, арсенал я оставлю там, где это слово можно оставить. Но "Арсенал анальгина" (ну, например) никак не звучит)) Поэтому да, придется расшифровывать. Может быть, из Вашего варианта что-нибудь позаимствую, спасибо. |
|
link 21.11.2015 16:14 |
О! А если так "Набор для продвижения ХХХ в условиях конкуренции"? Не слишком громоздко? |
конкурентные преимущества тчк я думаю "набор конкурентных преимуществ" звучит как-то не так имхо |
|
link 21.11.2015 18:25 |
гарпия, "конкурентные преимущества" Не думаю, что этот вариант здесь подойдет. Фильмы, наглядные пособия и прочее всё же не могут быть конкурентными преимуществами, кмк. Они скорее как промо-материалы идут, как реклама. В переводе хотелось бы подчеркнуть, что именно они способствуют продвижению препарата на рынке. |
|
link 21.11.2015 18:33 |
Можно даже проще сказать, я думаю. "Набор для успешного продвижения ХХХ". |
|
link 21.11.2015 18:34 |
Или "Комплект материалов для успешного продвижения ХХХ" :) |
Мне тоже "арсенал" понравился! Еще варианты, навеянные контекстом: "секретное оружие", "козыри"... |
|
link 21.11.2015 19:19 |
Jannywolf, я всё ж таки остановлюсь на комплекте материалов в сочетании с арсеналом в зависимости от контекста. Ещё раз убедилась, что коллективный разум - это весчь! :) Спасибо всем большое за обсуждение! |
|
link 21.11.2015 19:20 |
ЗЫ Приглашаю всех в ветку про хроматографию и прочее))) |
а, я поняла а то, как вы написали в 19:14, я малость абстрагировалась от конь-текста и меня переключило :) |
снаряжение |
боекомплект |
You need to be logged in to post in the forum |