DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 21.11.2015 12:29 
Subject: war kit gen.
И ещё один вопрос. Как лучше перевести war kit в данном контексте?

How to benefit from this war kit to keep our leading position worldwide.

Этот самый war kit относится к лекарственному препарату и состоит из обучающего фильма, пары статей, обновленного логотипа и т.п.

Спасибо.

 Amor 71

link 21.11.2015 12:40 
military kit?

 snusmumric

link 21.11.2015 12:56 
Думаю, здесь не в буквальном значении нужно переводить. Идея заключается в том, чтобы переплюнуть своих конкурентов. На этот случай и создан war kit.

 snusmumric

link 21.11.2015 12:58 
т.е. смысл я понимаю, а вот с фантазией на фоне большого объема работ - напряженка))

 anach

link 21.11.2015 13:03 
арсенал, например.

 snusmumric

link 21.11.2015 13:31 
anach,

спасибо за вариант) близко-близко, но не совсем то.

 Amor 71

link 21.11.2015 13:34 
если таков смысл, может "убийственный набор" подойдет?

 snusmumric

link 21.11.2015 13:54 
Amor 71,

это, пожалуй, чересчур) слишком агрессивно звучит, кмк.

 ОксанаС.

link 21.11.2015 14:06 
инструментарий конкурентной борьбы )

 anach

link 21.11.2015 14:07 
Способы/пути эффективного использования имеющихся/этих/таких ресурсов/средств для сохранения лидирующего положения...

 snusmumric

link 21.11.2015 14:15 
Новые варианты очень приветствуются, спасибо всем за них. Мне кажется, здесь что-то с юмором должно быть, хотя бы слегка.

Как вариант, "как грамотно использовать war kit, чтобы (устранить конкурентов) сохранить лидерские позиции/остаться мировым лидером" Что-то в этом роде. Мне почему-то ещё на ум мировое господство приходит)))

 anach

link 21.11.2015 14:22 
мировое господство - мыслите в правильном направлении:)

 snusmumric

link 21.11.2015 14:26 
ну, это я шучу, конечно, просто ассоциации)

 snusmumric

link 21.11.2015 14:27 
арсенал пока ближе всего, кстати. Может быть, получится как-то с ним предложение составить. Думаю-думаю)

 Codeater

link 21.11.2015 15:08 
Ударный набор? :)

 snusmumric

link 21.11.2015 15:32 
Codeater,

спасибо, но по моим субъективным ощущениям - не то, увы. По смыслу подходит, но ещё бы чуть помягче, понейтральнее) А если перевод увязать как-то с конкурентами/борьбой с конкурентами? Или что-то вроде "набор для продвижения препарата ХХХ"?

Есть лекарственный препарат, нужно доказать, что он самый лучший. Для этого было выпущено несколько видеофильмов, написано несколько статей, обновлен логотип. Всё это и есть war kit. Может, действительно, "набор для продвижения"?

 snusmumric

link 21.11.2015 15:48 
В общем, касательно перевода фразы из первого поста, я пока остановилась на таком варианте:

"Как грамотно использовать данный арсенал, чтобы оставаться ведущим мировым производителем"

Но вопрос остается открытым, т.к. есть ещё заголовок

ХХХ war kit,

где ХХХ - это выпускаемый препарат. Арсенал здесь не очень звучит, как мне кажется. Как думаете?

 натрикс

link 21.11.2015 16:04 
набор боевых приемов:)
арсенал - неплохо было, имхо.
для заголовка - ну "расшифруйте" для многословия и многобуквия:
препарат ХХХ: совокупность инструментов, средств и методов, применяемых для* (*взято из определения слова "арсенал") борьбы с конкурентами/продвижения на рынке/удержания позиций лидера/подставить нужное.
главное, чтоб потом само содержание эту совокупность раскрыло:)

 snusmumric

link 21.11.2015 16:10 
натрикс,

арсенал я оставлю там, где это слово можно оставить. Но "Арсенал анальгина" (ну, например) никак не звучит)) Поэтому да, придется расшифровывать. Может быть, из Вашего варианта что-нибудь позаимствую, спасибо.

 snusmumric

link 21.11.2015 16:14 
О! А если так "Набор для продвижения ХХХ в условиях конкуренции"? Не слишком громоздко?

 гарпия

link 21.11.2015 18:13 
конкурентные преимущества тчк

я думаю "набор конкурентных преимуществ" звучит как-то не так имхо

 snusmumric

link 21.11.2015 18:25 
гарпия,

"конкурентные преимущества"

Не думаю, что этот вариант здесь подойдет. Фильмы, наглядные пособия и прочее всё же не могут быть конкурентными преимуществами, кмк. Они скорее как промо-материалы идут, как реклама. В переводе хотелось бы подчеркнуть, что именно они способствуют продвижению препарата на рынке.

 snusmumric

link 21.11.2015 18:33 
Можно даже проще сказать, я думаю. "Набор для успешного продвижения ХХХ".

 snusmumric

link 21.11.2015 18:34 
Или "Комплект материалов для успешного продвижения ХХХ" :)

 Jannywolf

link 21.11.2015 18:56 
Мне тоже "арсенал" понравился!
Еще варианты, навеянные контекстом: "секретное оружие", "козыри"...

 snusmumric

link 21.11.2015 19:19 
Jannywolf,

я всё ж таки остановлюсь на комплекте материалов в сочетании с арсеналом в зависимости от контекста.

Ещё раз убедилась, что коллективный разум - это весчь! :) Спасибо всем большое за обсуждение!

 snusmumric

link 21.11.2015 19:20 
ЗЫ Приглашаю всех в ветку про хроматографию и прочее)))

 гарпия

link 21.11.2015 19:38 
а, я поняла
а то, как вы написали в 19:14, я малость абстрагировалась от конь-текста и меня переключило :)

 wow2

link 22.11.2015 0:54 
снаряжение

 wow2

link 22.11.2015 0:55 
боекомплект

 

You need to be logged in to post in the forum