DictionaryForumContacts

 dao2812

link 20.11.2015 5:31 
Subject: maternal fluids med.
Как перевести maternal fluids в данном контексте:

In one embodiment, a blended composition of fruits, mushrooms, microorganisms, maternal fluids, and extracts thereof are used to promote trafficking of stem cells, resulting in migration of the stem cells to specific sties of maintenance and and repair within tissues and/or organs.

к maternal fluid может относится сolostrum?: “Colostrum” as used herein refers to a fluid secreted by the mammary glands of female mammals during the first few days of lactation, containing various nutrients and protease inhibitors that keep it from being destroyed by the processes of digestion.

Также не совсем понятно, что есть "specific sties of maintenance and and repair within tissues and/or organs"

Спасибо!

 алешаBG

link 20.11.2015 5:41 
maternal fluids - возм. amniotic fluids т.е. околоплодные воды имхо

 алешаBG

link 20.11.2015 5:44 
colostrum - колострум; молозиво
это другое, думаю:-)

 dao2812

link 20.11.2015 5:48 
из этого всего получают препарат в виде гранул для перорального приема.
Можно ли для этого использовать околоплодные воды?

 алешаBG

link 20.11.2015 5:51 
чего сегодня только не делают, не выпускают, не пропагандируют...:-)

 dao2812

link 20.11.2015 5:55 
в целом в патенте ссылка только на использование сolostrum. Если это так, то как тогда перевести maternal fluids

 алешаBG

link 20.11.2015 5:56 
есть еще такоe - maternal serum - материнская сыворотка (крови), но не уверен...

 гарпия

link 20.11.2015 9:01 
я думаю, что околоплодные воды - это не maternal fluids
на ранних стадиях беременности до формирования гематоплацентарного барьера околоп. воды ~ плазма матери, а на поздних они уже как бы со своим отличным составом (около_плодные_ воды).

тут хоть и про коров, но сути не меняет
http://www.reproduction-online.org/content/55/2/463.full.pdf

maternal fluids = maternal blood/plasma/serum

 a-mix

link 20.11.2015 10:56 
под словом "fluid" - подразумевают кровь, циркулирующую в организме, а blood соответственно, которая уже вышла за пределы кровяного русла, т.е. истекающая

maternal fluid - материнская кровь

fluids не жидкости организма в широком смысле слова - лимфа, ликвор, спиномозговая жидкость, слюна и прочее, а именно кровь, тем более, что в контексте имеются стволовые клетки, а получить их можно только из крови

 dao2812

link 20.11.2015 22:00 
гарпия, спасибо! какое собирательное название мы можем использовать. Согласен, что maternal fluids = maternal blood/plasma/serum. Но нужно как-то определить maternal fluids.

кровь, плазма и сыворотка материнской крови - maternal fluids?

 glomurka

link 20.11.2015 22:31 
интересный препарат получается... гранулы для перорального приема из волчьих ягод, мухоморов, плесени и крови беременных. Или любая рожавшая подойдет?

:)

 dao2812

link 20.11.2015 22:35 
гломурка, Ваш вариант? Ведь материнские жидкости - это вообще что-то странное ))

 jenny&co

link 20.11.2015 22:43 
аскер, разве вы не считаете, что критика неправильного варианта - это уже полезный вклад?
по-моему, совершенно не обязательно предлагать при этом свой вариант.

 dao2812

link 20.11.2015 22:46 
правильно. но что по-Вашему правильный и неправильный вариант в данном случае? ))

 jenny&co

link 20.11.2015 22:48 
варианты со словом "материнская" будут неправильными - разве не об этом вам сказала glomurka?

 гарпия

link 20.11.2015 22:48 
цельная кровь, плазма и сыворотка
но сыворотку, может , и не используют
можно тогда ограничиться "цельная кровь и плазма"

можно ещё написать
цельная кровь и её компоненты

ещё и фракции крови сюда можно приляпать, но я думаю так детально ненадобно

 dao2812

link 20.11.2015 22:52 
jenny&co: maternal - определяет, что берут пуповинную кровь роженицы именно (источник стволовых клеток), а не любую кровь.

Если убрать слово maternal - все теряет смысл.
jenny&co: Вы пытаетесь как-то помочь, но все запутываете

 jenny&co

link 20.11.2015 22:56 
аскер, это вы себя сами путаете!
вот где вы у меня увидели хоть что-то про maternal? не было ведь нигде.

 dao2812

link 20.11.2015 23:01 
jenny&co: это Ваш пост: варианты со словом "материнская" будут неправильными - разве не об этом вам сказала glomurka?

 glomurka

link 20.11.2015 23:02 
>>берут пуповинную кровь роженицы именно
в пуповине кровь плода, а не роженицы, извините

:)

 jenny&co

link 20.11.2015 23:05 
аскер, вот именно - в моем сообщении "материнская".
не то же самое, что "maternal", правда ведь?

если есть сомнения, могу дать ссылку на неплохой словарь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=maternal
особенно определение от Dimpassy показательно

 dao2812

link 20.11.2015 23:07 
относящийся к беременной самке - это круто в данном контексте.

 jenny&co

link 20.11.2015 23:09 
не нравится - ищите другое

 

You need to be logged in to post in the forum