DictionaryForumContacts

 rasskazov

link 19.11.2015 9:04 
Subject: To (вначале предложения) + глагол + дополнение gen.
Господа, в сабже указана схема, которая вызвала определённые вопросы при переводе.
Пример:
To learn more about the Physical workspace, refer to the Help files and tutorial videos.

Соблюдая порядок слов, я перевожу:
Чтобы узнать подробнее о рабочем рабочем Physical, обратитесь к файлам справки и учебным видеоматериалам.
Это "не по-английски", т.к. нарушен твёрдый порядок слов (Подлежащее + Сказуемое + и.д.).
Я понимаю, что это какой-то оборот. Какой? Мой второй перевод:
Подробнее о рабочем окружении Physical можно узнать обратившись к файлам справки и учебным видеоматериалам.

Вопросы:
1. Как правильно переводить конструкции, когда предложение начинается с To + verb?
2. Какой оборот присутствует (если присутствует)?

1. Разными способами, которые корректны с точки зрения смысла.
2. Здесь нет оборотов, здесь есть цель.
Пример: Для получения более подробной информации о рабочей среде Physical см. файлы Справки и обучающие видеоматериалы.

 интровверт

link 19.11.2015 9:12 
здесь простой императив "сделайте то-то для того-то"

{ To learn more about the Physical workspace } , { refer to the Help files and tutorial videos }
=
{ refer to the Help files and tutorial videos } { To learn more about the Physical workspace }

вторая строчка - "нормальный" порядок слов.
когда его в английском надо поменять, то переставленное наперед дополнение отбивают запятой - что и видно в исходнике.
а меняют этот порядок обычно для того, чтобы последовательность изложения (тема-рема) сохранилась.

 Toropat

link 19.11.2015 9:14 
Этот оборот называется "придаточное цели".
Порядок слов не нарушен, с чего Вы взяли?
Ваш второй перевод хорош. Так и переводите. Только запятую вставьте перед деепричастным оборотом.

 rasskazov

link 19.11.2015 10:06 
Невероятно! Три ответа и в голове всё стало на свои месте. Спасибо каждому по отдельности!

 

You need to be logged in to post in the forum