Subject: post vs title gen. В тексте два слова: "post" и "title", оба в значении должность. Но в чем их различие и как корректней перевести на русский?
|
текст надо смотреть |
Там всего лишь таблица типа Name - Post - Title - Sign. По содержанию таблицы понять не могу, ибо там на китайском) |
|
link 18.11.2015 14:29 |
Title может быть не должность, а как бы титул - то, что принято приставлять к фамилии. Аналог звания (у военных), ученого звания и ученой степени, и т.п. Доктор, профессор, дипломированный инженер, полковник, и проч. |
Oleg Sollogub, тоже так думала, но сомневалась. Спасибо. |
Ну, если все играют в телепатов, я тоже хочу... :) Возможен вариант, в котором post -- это место, к которому приписана должность. Особенно часто встречается у дипломатов. Типа "Post: Chinese Embassy in Paris; Title: Commercial Attache". |
NC1, оу, а ведь и правда.. Спасибо за помощь. |
Вы поспрашивайте у клиента, что там на китайском-то. Авось, смысл и прояснится. |
You need to be logged in to post in the forum |