DictionaryForumContacts

 ana_tiziana

link 18.11.2015 7:50 
Subject: light weight gen.
Добрый день!

Перевожу презентации по строительной продукции. Среди преимуществ указывается "легкость", низкий вес. Всегда переводила как light weight. Сегодня получаю сообщение, что руководству "не нравится" такой вариант. Говорят "легким вес быть не может". Предлагают заменить на low mass... Так переводил предыдущий переводчик. Вопреки моим заявлением, что это неверный вариант, просят заменить. Есть ли какой-нибудь еще подходящий перевод?

Масса и вес суть разные понятия относительно точки отсчета.
Low weight, light in weight, not heavy (хотя для улучшайзинга не пойдет not).

 Erdferkel

link 18.11.2015 8:00 
см. раздел "Вес и масса"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%81
однако в повседневной жизни (не в физике/метрологии) всё равно ведь указывают вес конструкции в кг (хотя помню, что была сколько-то лет назад какая-то указивка не писать "вес", а только "масса")

 James Hadley Chase

link 18.11.2015 8:05 
Low weight-САМОЕ ТО!

 Toropat

link 18.11.2015 8:31 
Lightweight всю жизнь считалось нормальным словом, Шлюмберже вон, к примеру, им не брезгует, хотя больше как прилагательное. Если у Вас там именно существительное, то, пожалуй, и low weight, и low mass должны подойти оба (именно что не в физическом смысле, а в общем).
Собственно, в физике, если масса мала, то и вес будет малым, разве нет?))

 James Hadley Chase

link 18.11.2015 8:39 
Аna_tiziana, напишите как привыкло руководство и забудьте об этом

 Karabas

link 18.11.2015 9:38 
James Hadley Chase +1. С руководством спорить не только бесполезно, но и опасно - по собственному опыту знаю. Руководство если и изучало язык "две недели на Мальте" - всё равно всегда оказывается правым. А ты потом имеешь неприятности - по самое не могу.

 ana_tiziana

link 18.11.2015 9:49 
Всем большое спасибо за помощь! Остановилась на варианте low weight.
А разногласия с руководством это вообще отдельная тема...

 James Hadley Chase

link 18.11.2015 10:03 
Karabas 18.11.2015 12:38 link
...Руководство если и изучало язык "две недели на Мальте"...
====
беспробудно с виски в отеле

 Alky

link 18.11.2015 10:17 
*Собственно, в физике, если масса мала, то и вес будет малым, разве нет?))* - От силы тяжести зависит. В повседневных условиях Ваше утверждение будет истинным. Но, "в физике", малая масса вполне способна дать немалый вес.

 Erdferkel

link 18.11.2015 10:20 

 James Hadley Chase

link 18.11.2015 11:27 
Karabas 18.11.2015 12:38 link
... С руководством спорить не только бесполезно, но и опасно - по собственному опыту знаю....
=====
И поступите мудро

 Amor 71

link 18.11.2015 12:19 
Начальству надо говорить, что девушку танцует заказавший музыку, но девушка оставляет за собой право считать, что музыка плохая.

 James Hadley Chase

link 18.11.2015 12:22 
Amor 71 18.11.2015 15:19 link
Начальству надо говорить, что девушку танцует заказавший музыку, но девушка оставляет за собой право считать, что музыка плохая.
==
Совершенно верно, держа фигу в кармане

 Oleg Sollogub

link 18.11.2015 12:32 
Пока "строительная продукция" используется на поверхности планеты Земля (или где-то близко к поверности) при ускорениях, равных нулю или незначительно отличающихся от нуля, вес и массу можно считать понятиями эквивалентными и взаимозаменяемыми.

Но руководство по-своему право, даже если и был не прав предыдущий переводчик.

Потребитель привык к low mass, и вдруг поперло light weight. Что должен подумать потребитель:
- Это появилась новая продукция?
- В чем тогда ее особенности, отличия от старой?
- Или это ловкий маркетинговый ход для привлечения внимания?
- Или это глупость маркетологов. рискующих потерять осторожных и консервативных покупателей?
- Или это просто новый переводчик со старой продукцией и теми же маркетологами...

Правильный ответ последний, но ведь не всякий догадается!

 Amor 71

link 18.11.2015 12:35 
Нет, я не сказал "в кармане". Фигу надо показывать начальству, чтобы цену знали.

На днях вице-президент больницы заглянула ко мне поглядеть, как нам работается. По ходу осмотра спрашивает, сколько солевого раствора вливаем в среднем в пациента. Я сказал, что от 50 до 100 мл. Она говорит, в таком случае не лучше ли заменить 500 граммовые пакеты на 100 граммовые и использовать как одноразовые. (заботу о пациентах проявляет, чтобы я, не дай бог, их не заразил). Ну я ей и сказал, что конечно же лучше, но было бы еще лучше, если бы лишние деньги, которые потратят на эту идею, использовали бы для повышеия моей зарплаты.

Рома, ты молодец. Возьми с полки пирожок.

Ну и по сабжу еще раз: "Говорят "легким вес быть не может". Предлагают заменить на low mass... Так переводил предыдущий переводчик."
Пусть говорят. Может. Вне зависимости от того, кто и что и как говорит. Low mass не надо.

 ana_tiziana

link 18.11.2015 12:43 
Low mass встречалось один единственный раз и то где-то на сайте с привязкой к low density. В остальных случаях всегда переводили low weight, так что для потребителя ближе именно этот вариант.

 James Hadley Chase

link 18.11.2015 12:45 
Себастьян Перейра, торговец че... 18.11.2015 15:39 link
Рома, ты молодец. Возьми с полки пирожок.
=====
+

 ana_tiziana

link 18.11.2015 12:46 
Ошибочка: ... всегда переводили light weight...
Совсем запуталась уже в этих low, light...

 Lonely Knight

link 18.11.2015 13:47 
light weight. Сегодня получаю сообщение, что руководству "не нравится" такой вариант. Говорят "легким вес быть не может"

Допускаем, что "легким вес быть не может". Окей. Только они говорят про русский язык. А вот может ли weight быть light - это другой вопрос. Первый вопрос должен быть не в том, насколько грамотно звучит "light weight", а в факте различия языков, неправильно обосновывать неправильность английской фразы примером из русского языка. Вот тут хочется привести пример, но ниче не придумывается, как обычно.

имхо, lightweight звучит норм как артибут. Но и "Light weight" как словосочетание тоже вполне себе годно.

 Lonely Knight

link 18.11.2015 13:49 
Скажите руководству, что в указанном контексте слово mass используется крайне редко. Когда говорим про массу оборудования - это всегда weight.
Mass может привести к ненужным коннотациям
https://en.wikipedia.org/wiki/Low_Mass

 ana_tiziana

link 18.11.2015 14:00 
В том-то и дело, что я пыталась объяснить, что нельзя путать сочетаемость в англ. и русском. Бесполезно. Low mass - ok, light weight - заменить. Вот только работая с англоязычными документами по аналогичной продукции, написанными носителями языка, я ни разу не встречала low mass.

 Oleg Sollogub

link 18.11.2015 14:00 
Lonely Knight
интересно
это многое объясняет... в частности, почему не хотят использовать low mass :)
И у light такая же проблема, поэтому lightweight, а не light... Ну и напутали англичане

 ana_tiziana

link 18.11.2015 14:05 
Lonely Knight
Тут и ходить далеко не надо: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=low+mass&l1=1

 Lonely Knight

link 18.11.2015 14:13 
ana_tiziana
попробуйте поискать более-менее солидные официальные документы/презентации крупных компаний по любой технической тематике. Или стандарты европейские/американские. Накопируйте из них фраз с light weight. Оформите на пару страниц записочку. Фраза - источник, фраза - источник. Может, начальство передумает.

 00002

link 18.11.2015 14:19 
***помню, что была сколько-то лет назад какая-то указивка не писать "вес", а только "масса"***

Да, даже на упаковках пишут теперь не сырковая масса, вес 200г., а сырковый вес, масса 200г.

А веса в боксе так и не переименовали в большую массу, например, или наименьшую массу и т.д. Не дошли, видимо, руки. Да и не наш спорт, что с него взять. Так и остались боксеры с невозможными с точки зрения повсеместного введения единомыслия в России названиями: тяжеловес, легковес. Хотя такого, конечно, и не может быть.

 SirReal moderator

link 18.11.2015 14:21 
lightweight или light-weight вполне корректно, хотя, конечно, зависит от продукции. это в отличие от "light weight"

 Erdferkel

link 18.11.2015 14:36 
00002, "сырковый вес, масса 200г" понра :-)
вероятно, у меня слишком общо прозвучало, но было, было указание про технические документы
вот специалисты на эту тему пишут
http://www.ria-stk.ru/mi/adetail.php?ID=33969

 00002

link 18.11.2015 14:56 
Да, есть у нас среди специалистов такие, что заботятся не столько о том, чтобы дело делать, а о том, как об этом деле единственно верно говорить. Как раз автомобильно-дорожная отрасль тут хороший пример. На тех же немцев мы в ней смотрим свысока, с собственной гордостью. Да, конечно, на наши что автомобили, что дороги без слез не взглянешь (и это еще сказано with a great deal of affection), но что касается единства терминологии, идеологически правильной единообразности употребления терминов вес и масса и т.д. с точки зрения теории диалектического материализма и в свете решений двадцать какого-то там съезда, тут мы их, конечно, бьем их hands down. Как детей.

 Erdferkel

link 18.11.2015 15:03 
Вы уж так-то на авторов бочку не катите, метрологи автомобили и дороги не строят, так что это не к ним :-)

 00002

link 18.11.2015 15:16 
Честно признаюсь, что статью пока не прочел, просто глянул на нее и воспользовался тематикой. Хотя метрологи тут какого-то оазиса, просто из общих соображений и опыта, не образуют. Охотно верю, что авторы понравившейся вам статьи другие люди, with an open mind, с удовольствием почитаю чуть позже.

 

You need to be logged in to post in the forum