DictionaryForumContacts

 mumalice

link 16.11.2015 17:23 
Subject: адекватен ли перевод? notar.
Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по настоящему Договору в соответствии с условиями Коносамента. ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность за утрату, недостачу и повреждение (порчу) груза только в том случае, если утрата, недостача и повреждение груза наступили вследствие невыполнения или небрежного исполнения ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств по Договору. Если ИСПОЛНИТЕЛЬ докажет, что нарушение его обязательств вызвано ненадлежащим исполнением соответствующего договора перевозки, то его ответственность перед КЛИЕНТОМ определяется по тем же правилам, по которым перед ИСПОЛНИТЕЛЕМ отвечает соответствующий перевозчик, то есть ответственность ИСПОЛНИТЕЛЯ возникает при наличии его вины и ограничивается пределами стоимости груза.

Parties are responsible for any failure to perform its obligations under this Agreement in accordance with the terms of the Bill of Lading. CONTRACTOR shall be liable for loss, shortage or damage (or deterioration) of the cargo only if the loss, shortage or damage was due to non-performance or negligent performance of the CONTRACTOR of its obligations under the Agreement. If the CONTRACTOR proves that the violation of its obligations due to improper execution of the corresponding contract of carriage, his responsibility to the CLIENT is determined by the same rules, for which the appropriate shipper shall be responsible to the CONTRACTOR, that is the responsibility of the CONTRACTOR arises in the presence of his guilt and is limited to the value of the goods.

перевод с русского на англ.

 sabbatum

link 16.11.2015 17:31 
Очень адекватно.

 Yippie

link 16.11.2015 19:34 
вместо Client напишите лучше Customer

 Эссбукетов

link 16.11.2015 19:46 
слабовато, если честно

 Alex16

link 16.11.2015 21:39 
Есть как минимум 2 клише на "за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей...(обязательств)..."

Ваше any failure to perform не покрывает "ненадлежащее исполнение"...

only if the loss, shortage or damage was due to... = only if such loss, shortage or damage was caused by...

любят они "such"...

Кстати, почувствуйте разницу между appropriate (скорее "надлежащий ") и respective.
his responsibility to the CLIENT is determined by the same rules, for which = is determined by the same rules under which the respective shipper IS LIABLE to the CONTRACTOR (убрать запятую; shall здесь не надо)

If the CONTRACTOR proves that the violation of its obligations due to improper execution of the corresponding contract = If the CONTRACTOR proves that the violation of its obligations was caused by improper fulfillment of the respective...

Я сохранил Ваш стиль и лексику.

 Эссбукетов

link 16.11.2015 21:41 
Alex, это тест, угомонитесь :)

 Alex16

link 16.11.2015 22:45 
Откуда Вы знаете?:)

 Эссбукетов

link 17.11.2015 7:09 
Посмотрите последние ветки аскера

 

You need to be logged in to post in the forum