|
link 16.11.2015 0:35 |
Subject: Плавные манеры lit. Пожалуйста, помогите перевести.<плавные манеры >Выражение встречается в следующем контексте:<Следите за тем, чтобы манеры были плавными. > Заранее спасибо!
|
Да это вообще не по-русски. |
Да, странно как-то. Плавными могут быть движения, но чтобы манеры? |
Плавная походка. Плавная речь. Плавный переход. Плавный спуск/подъем. Плавные очертания. Плавное течение. И т.д. Сочетаемость - наше все! "Я знаю - путь прямым бывает. |
|
link 16.11.2015 9:21 |
Хаха, весело тут у вас :) согласна, поэтому и загвоздка. Думаю имеется ввиду манера держаться, движения, походка... Ррр... А как бы вы перевели "плавные движения"? |
flowing movements |
|
link 16.11.2015 11:33 |
а если smooth movements? |
"плав-" ни на что не намекает? |
|
link 16.11.2015 18:08 |
Flowing movements хороший вариант, но вот как сказать это контексте: "Сдедите за тем, что бы движения были плавные"? "Плав"? не совсем поняла)) |
|
link 16.11.2015 18:17 |
плавные манеВры :) |
*но вот как сказать это контексте: "Сдедите за тем, что бы движения были плавные"?* - Mind your movements - they should be flowing. *"Плав"? не совсем поняла))* - плавать/плыть |
|
link 17.11.2015 4:59 |
> *"Плав"? не совсем поняла))* - плавать/плыть а почему не "плавить" например? |
Потому что спряжение другое. |
|
link 17.11.2015 5:06 |
эммм ....... ну допустим .... и что дальше? какая связь у плав-(чтобытонибыло) с flowing?? |
|
link 17.11.2015 10:03 |
Спасибо, Alky. Согласна со всем :) ценные советы. У меня вроде бы английский не плохой, но по образованию я не переводчик и очень ценю здесь ваши подсказки. |
Чё там не понимать -- Keep your motion light |
|
link 17.11.2015 14:14 |
Да, отличный вариант!! Спасибо |
|
link 17.11.2015 14:43 |
антоним - move like Jagger |
You need to be logged in to post in the forum |