Subject: Как правильно переводить названия РГП gen. Как правильно переводить названия РГП?Например: в названии Республиканское государственное предприятие на праве хозяйственного ведения "Научно-производственный центр земельного кадастра" нужно ли переводить "Научно-производственный центр земельного кадастра" или достаточно транслитерировать? Заранее спасибо! |
Надо в скобках написать расшифровку. |
А по тексту оставить транслитерированную версию? Мне кажется, что иностранцы язык сломают пока это выговорят. |
Думаю, что в начале написать перевод названия, в скобках транслитерация. Затем по-английски. |
Думаю, что каждый заказчик может потребовать по-разному. И даже один и тот же заказчик для разных ситуаций может потребовать по-разному. ООО «Буровая компания «Евразия» в ряде случаев я перевожу как Eurasia Drilling Company LLC, в ряде случаев как EDC, но в ряде случаев - как OOO "Burovaya Kompaniya Evrasia". В зависимости от назначения документа. Если документ юридический (для госорганов или суда), нужно транслитерировать, имхо. Если для контрактов или текущей переписки, думаю, можно сократить и перевести покороче. |
Спасибо за ответы. Как я понимаю, нет каких-либо установленных правил перевода таких названий, да? |
|
link 11.11.2015 3:35 |
как же, есть правило: надо задуматься о назначении документа (в который будет оформлен ваш перевод) |
You need to be logged in to post in the forum |