DictionaryForumContacts

 Lyalka

link 10.11.2015 4:52 
Subject: Как правильно переводить названия РГП gen.
Как правильно переводить названия РГП?

Например: в названии Республиканское государственное предприятие на праве хозяйственного ведения "Научно-производственный центр земельного кадастра" нужно ли переводить "Научно-производственный центр земельного кадастра" или достаточно транслитерировать?

Заранее спасибо!

 grachik

link 10.11.2015 7:54 
Надо в скобках написать расшифровку.

 Lyalka

link 10.11.2015 10:46 
А по тексту оставить транслитерированную версию?

Мне кажется, что иностранцы язык сломают пока это выговорят.

 grachik

link 10.11.2015 10:51 
Думаю, что в начале написать перевод названия, в скобках транслитерация. Затем по-английски.

 Val61

link 10.11.2015 11:31 
Думаю, что каждый заказчик может потребовать по-разному. И даже один и тот же заказчик для разных ситуаций может потребовать по-разному.

ООО «Буровая компания «Евразия» в ряде случаев я перевожу как Eurasia Drilling Company LLC, в ряде случаев как EDC, но в ряде случаев - как OOO "Burovaya Kompaniya Evrasia". В зависимости от назначения документа. Если документ юридический (для госорганов или суда), нужно транслитерировать, имхо. Если для контрактов или текущей переписки, думаю, можно сократить и перевести покороче.

 Lyalka

link 11.11.2015 3:27 
Спасибо за ответы. Как я понимаю, нет каких-либо установленных правил перевода таких названий, да?

 интровверт

link 11.11.2015 3:35 
как же, есть правило: надо задуматься о назначении документа (в который будет оформлен ваш перевод)

 

You need to be logged in to post in the forum