Subject: take advantage of future prospects for international legal practice Опять "вода":XXX and YYY are both excellent lawyers with broad knowledge and experience, who will help us take advantage of future prospects for international legal practice in Russia. Пока написал "... и они помогут нам эффективно использовать будущие перспективы международной юридической практики в России.» |
"будущие перспективы " - м.б. лучше "открывающиеся в будущем возможности (для)" |
она не международная. зарубежная или заграничная. |
кас. "international legal practice" - контекст узкий, это может быть и "международная юридическая практика" как подразделение компании |
нормально, Алекс, у вас. единственное что, по мне так "будущие перспективы" - это избыточный плеоназм (с). с другой стороны, оно и в оригинале так. если есть желание оригинал "усовершенствовать" - эффективно использовать перспективные возможности... или что-то типа того... |
алекс, что такое, по-вашему, "международная юридическая практика в россии"? |
Это надо у автора спросить...Возможно, он имел в виду international law firm practicing in Russia... |
это не у автора надо спросить, а у не справившегося с выражением переводчика ( имел в виду он именно то, что вы написали только при чем здесь "международная практика"? вы же "спокойной ночи" не переводите на английский как tranquil night только потому, что, видите ли, автор сказал "спокойной", а в словаре "спокойный" - tranquil, и теперь, мол, все претензии к словарю да нет, претензии будут к недотепе-переводчику ( |
You need to be logged in to post in the forum |