DictionaryForumContacts

 Alex16

link 29.10.2015 16:28 
Subject: take advantage of future prospects for international legal practice
Опять "вода":

XXX and YYY are both excellent lawyers with broad knowledge and experience, who will help us take advantage of future prospects for international legal practice in Russia.

Пока написал "... и они помогут нам эффективно использовать будущие перспективы международной юридической практики в России.»

 leka11

link 29.10.2015 17:12 
"будущие перспективы " - м.б. лучше "открывающиеся в будущем возможности (для)"

 +100500

link 29.10.2015 17:16 
она не международная. зарубежная или заграничная.

 leka11

link 29.10.2015 17:21 
кас. "international legal practice" - контекст узкий, это может быть и "международная юридическая практика" как подразделение компании

 натрикс

link 29.10.2015 17:25 
нормально, Алекс, у вас.
единственное что, по мне так "будущие перспективы" - это избыточный плеоназм (с). с другой стороны, оно и в оригинале так.
если есть желание оригинал "усовершенствовать" - эффективно использовать перспективные возможности... или что-то типа того...

 toast2

link 29.10.2015 20:38 
алекс, что такое, по-вашему, "международная юридическая практика в россии"?

 Alex16

link 29.10.2015 20:44 
Это надо у автора спросить...Возможно, он имел в виду international law firm practicing in Russia...

 toast2

link 29.10.2015 20:53 
это не у автора надо спросить, а у не справившегося с выражением переводчика (

имел в виду он именно то, что вы написали

только при чем здесь "международная практика"?

вы же "спокойной ночи" не переводите на английский как tranquil night только потому, что, видите ли, автор сказал "спокойной", а в словаре "спокойный" - tranquil, и теперь, мол, все претензии к словарю

да нет, претензии будут к недотепе-переводчику (

 

You need to be logged in to post in the forum