|
link 26.10.2015 8:41 |
Subject: floors plate / girders plate gen. Подскажите, пожалуйста, что может означать на чертеже сечения корабля floors plate girders plate sloped zone с учетом того, что чертежи делали итальянцы... Заранее благодарю PS если кто-то может дать хорошую ссылку на ресурсы по конструкции кораблей (рус-англ.), буду вдвойне благодарен |
Ищите лучше ресурсы по конструкции судов. |
Кусок этого чертежа можете показать? |
|
link 26.10.2015 10:09 |
мне кажется тут проблема с оригиналом, поскольку итальянцы переводили, поэтому сложно пользоваться ресурсами, не зная, что именно нужно искать :( |
Вы меня простите, но в данном случае не надо на итальянцев пенять. Про "не зная что искать" - на кодовое слово "floors plate ship" выдал через пару минут Мульон картинок тут Упрощая задачу помещаю пару картинок тут: ++++++ |
++ |
|
link 26.10.2015 13:30 |
Перевод где? |
А бабки, Зин? Себастьяша, иди к пчеловодам! |
|
link 26.10.2015 13:44 |
Не путай фрейминг с плейтами, базарная баба tumanov. Ты ж обмерщица грузов. |
Надпись рядом с красным кругом - sloped zone В графредакторе вроде была большой :0) |
Точно такой же или другой наклон может быть и внизу, под водой. |
|
link 26.10.2015 13:57 |
Так ты на кривом эстонском родишь свой перевод, Клава, или нет? |
|
link 26.10.2015 14:18 |
tumanov, спасибо большое за подсказки... sapienti sat Себастьян, прошу Вас не мусорить в теме... |
То, что на фото носовая оконечность, пусть Вас не смущает. Судя по номерам на Вашем чертеже - это корма, вроде бы. |
На всякий случай WT - water tank BT - ballast tank |
bilge tank - танк льяльных вод если танк клин, то это "танк чистых льяльных вод" (тех, которые не замазучены и без масла) |
|
link 26.10.2015 16:30 |
К.О., перевод сабжа задарма дай. |
|
link 29.10.2015 17:26 |
tumanov - спасибо за ответы. Мне вот все равно не совсем понятно: имеем судно с двойным дном. Есть central zone girders, side zone girders и просто girders. Соответственно есть floor plates и girder plates. side girder = бортовой стрингер, тогда center girder = вертикальный киль ? В словаре есть средний кильсон, но он вроде не подходит для судов с двойным дном. Girder plate = килевой лист для центр. зоны и лист стрингера для бортовой зоны? Буду очень благодарен, если поможете прояснить этот вопрос |
Соответственно есть floor plates и girder plates. я понимаю в Вашем тексте это так, что плэйтс - лист, листовой металл, прокат листовой, из которого нарезают флоры и стрингеры. разводка центральных и боковых зон... side girder = бортовой стрингер, тогда center girder = вертикальный киль ? у side girder в таком варианте перевода пропадает его "бортовитость". Но.. в русском языке есть бортовые стрингеры - формируют борта судна, днищевые стрингеры * формируют днище, и палубные стрингеры, они же "карлингсы" - формируют палубу. Один из возможных, кстати, способов решения проблемы обзывать все хитроумные детали "связями набора": поперечная связь набора, продольная связь набора палубы, днища, борта и т.п... |
Вдогонку к плэйтсам Если их хочется переводить, то тогда "стрингерная балка/листовая деталь" А можно проще, называть стрингерную балку просто стрингером. Вроде как грузовая машина = грузовик, и все довольны. Там же, где для плэйтс идет размер, то тогда "лист заготовки стрингеров имеет толщину..." |
|
link 29.10.2015 18:27 |
спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |