DictionaryForumContacts

 Yerkwantai

link 26.10.2015 8:41 
Subject: floors plate / girders plate gen.

Подскажите, пожалуйста, что может означать на чертеже сечения корабля
floors plate
girders plate
sloped zone

с учетом того, что чертежи делали итальянцы...

Заранее благодарю

PS если кто-то может дать хорошую ссылку на ресурсы по конструкции кораблей (рус-англ.), буду вдвойне благодарен

 tumanov

link 26.10.2015 9:17 
Ищите лучше ресурсы по конструкции судов.

 tumanov

link 26.10.2015 9:39 
Кусок этого чертежа можете показать?

 Yerkwantai

link 26.10.2015 10:09 

мне кажется тут проблема с оригиналом, поскольку итальянцы переводили, поэтому сложно пользоваться ресурсами, не зная, что именно нужно искать :(

 tumanov

link 26.10.2015 13:26 
Вы меня простите, но в данном случае не надо на итальянцев пенять.

Про "не зная что искать" - на кодовое слово "floors plate ship" выдал через пару минут
ну столько, что ... уж простите... так и тянет сказать: "НЕТ — это РУССКИЙ ПЕРЕВОДЧИК переводит"

Мульон картинок тут
http://www.google.de/search?q=plate+floors+ship&biw=1366&bih=608&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0CCcQsARqFQoTCM6jx9yb4MgCFUL_LAodRq4GOg

Упрощая задачу помещаю пару картинок тут:

++++++

 tumanov

link 26.10.2015 13:27 

++

Перевод где?

 tumanov

link 26.10.2015 13:31 
Все слова есть в словаре
Кодовое слово для дополнительного поиска: судовой набор
С чем его едят находится тоже за пару секунд

один из вариантов
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RRzkui:l!hgrqo

второй вариант
http://flot.com/publications/books/shelf/chainikov/30.htm?print=Y

 tumanov

link 26.10.2015 13:32 
А бабки, Зин?
Себастьяша, иди к пчеловодам!

 tumanov

link 26.10.2015 13:40 
Не путай фрейминг с плейтами, базарная баба tumanov.
Ты ж обмерщица грузов.

 tumanov

link 26.10.2015 13:50 
 photo DSCF0537_zpsw79xj1jl.jpg

 tumanov

link 26.10.2015 13:51 
 photo DSCF0515_zpshyln3vjq.jpg

 tumanov

link 26.10.2015 13:55 
Надпись рядом с красным кругом - sloped zone
В графредакторе вроде была большой
:0)

 tumanov

link 26.10.2015 13:57 
Точно такой же или другой наклон может быть и внизу, под водой.
Так ты на кривом эстонском родишь свой перевод, Клава, или нет?

 Yerkwantai

link 26.10.2015 14:18 
tumanov, спасибо большое за подсказки... sapienti sat

Себастьян, прошу Вас не мусорить в теме...

 tumanov

link 26.10.2015 15:57 
То, что на фото носовая оконечность, пусть Вас не смущает.
Судя по номерам на Вашем чертеже - это корма, вроде бы.

 tumanov

link 26.10.2015 15:59 
На всякий случай
WT - water tank
BT - ballast tank

 tumanov

link 26.10.2015 16:01 
bilge tank - танк льяльных вод
если танк клин, то это "танк чистых льяльных вод" (тех, которые не замазучены и без масла)
К.О., перевод сабжа задарма дай.

 Yerkwantai

link 29.10.2015 17:26 
tumanov - спасибо за ответы.

Мне вот все равно не совсем понятно: имеем судно с двойным дном. Есть central zone girders, side zone girders и просто girders. Соответственно есть floor plates и girder plates.

side girder = бортовой стрингер, тогда center girder = вертикальный киль ? В словаре есть средний кильсон, но он вроде не подходит для судов с двойным дном.

Girder plate = килевой лист для центр. зоны и лист стрингера для бортовой зоны?

Буду очень благодарен, если поможете прояснить этот вопрос

 tumanov

link 29.10.2015 17:45 
Соответственно есть floor plates и girder plates.

я понимаю в Вашем тексте это так, что плэйтс - лист, листовой металл, прокат листовой, из которого нарезают флоры и стрингеры.

разводка центральных и боковых зон...
по центру идет центральный или средний стрингер
называть его кильсоном я бы не стал. У меня кильсон понимается как второй дополнительный киль, который накладывается на киль, для его утолщения/укрупнения/придания этой "центральной продольной связи" судового набора дополнительной прочности.

side girder = бортовой стрингер, тогда center girder = вертикальный киль ?
imho
side girder = днищевый стрингер, center girder = центральный днищевый стрингер

у side girder в таком варианте перевода пропадает его "бортовитость". Но.. в русском языке есть бортовые стрингеры - формируют борта судна, днищевые стрингеры * формируют днище, и палубные стрингеры, они же "карлингсы" - формируют палубу.
Так вот, если для girder употребить определение "бортовой", будет неправильно: читатель грамотный подумает, что это часть борта (а не днища).

Один из возможных, кстати, способов решения проблемы обзывать все хитроумные детали "связями набора": поперечная связь набора, продольная связь набора палубы, днища, борта и т.п...

 tumanov

link 29.10.2015 17:50 
Вдогонку к плэйтсам
Если их хочется переводить, то тогда "стрингерная балка/листовая деталь"
А можно проще, называть стрингерную балку просто стрингером.
Вроде как грузовая машина = грузовик, и все довольны.

Там же, где для плэйтс идет размер, то тогда "лист заготовки стрингеров имеет толщину..."
или
стрингеры нарезают из листа толщиной...

 Yerkwantai

link 29.10.2015 18:27 
спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum