|
link 25.10.2015 15:46 |
Subject: Оцените адекватность перевода psychol. In the last years the qualitatively other attitude to notion "professional health" both in our country and abroad in consciousness of the people is actively formed. Through cognition and improvement of the sources of professional health we have a chance not only to warn appearance of the diseases, but "improve" the whole person on the whole i.e. conservation of professional health acts as a process of conservation and the development, psychic, physical and professional, of the person's possibilities.Keywords: professional health, stress stability, internal resources, psychological health, self-regulation. Оригинал: |
|
link 25.10.2015 15:56 |
ну вы почти как гугл переводите вот его версия: Через познание и совершенствование источников профессионального здоровья у нас есть шанс не только предупредить появление болезней, но "улучшить" весь человек на всей т.е. сохранения в профессиональных актов здоровья как процесс сохранения и развития, психического, физическая и профессиональная, возможностей данного лица. |
|
link 25.10.2015 16:06 |
Меня интересует правильность английского текста. |
the qualitatively other attitude вероятно, имелось в виду quite a different approach |
|
link 25.10.2015 16:20 |
то есть, кто-то до этого гуглом перевел с английского на русский, а вы теперь обратно на английский с оборотами вроде warn appearance of diseases на уровень GIGO потянет (: |
TM+1 2 simplicity |
|
link 25.10.2015 17:13 |
Спасибо за ответы. Буду доводить текст до ума |
|
link 25.10.2015 17:56 |
Я думала, это в моем вузе плохо готовят переводчиков, оказывается, бывает и хуже). the qualitatively other attitude - корявый рунглиш (можно было бы даже не приводить оригинал, сразу видно, что у вас подстрочник) Вы перевели даже хуже гугла. Он, например, "предупреждать возникновение болезней" перевел как prevent, у вас же warn. Посмотрите разницу этих двух глаголов. Когда ищете перевод слова, посмотрите, в каком контексте оно употребляется (например на кнопочке "фразы" в мульлтитране) the whole person тоже вызывает большое сомнение Ну, и доводить тут до ума, собственно, нечего. |
|
link 25.10.2015 19:27 |
Я не училась на переводчика. Знакомая попросила о помощи, видимо зря я согласилась. Lidiya_pro спасибо что указали на конкретные ошибки |
**Знакомая попросила о помощи** Будьте разборчивее в знакомствах, а то получается, что вас просто юзают втемную. |
|
link 25.10.2015 20:24 |
**Я не училась на переводчика** Будьте точнее в формулировках - вам надо указывать "Оцените НЕадекватность перевода" |
Recently in our country as well as abroad, awareness of a new attitude towards the definition of "professional health" is rapidly growing. Through the experience and improvement of sources of professional health we get a chance not only to prevent diseases but "perfect/improve" a peson himself (as a whole). In other words the conservation of professional health serves as a process of conservation and development of mental, physical and professional capabilities of the human being. |
*a person himself* моя протестует! a person themselves. долой дискриминацию по гендерному принципу!!! |
a parson with no boobs and no balls |
|
link 25.10.2015 20:36 |
"Ничто не заменит дружеский подзатыльник." (Сергей Николаевич Ениколопов) |
|
link 25.10.2015 20:38 |
Amor 71, прочитав вашу версию я поняла насколько никчемным был мой перевод. Спасибо огромное! |
Amor, приведенный вами в 23:26 перевод очень высокого качества. Со вчерашнего дня Вы совершили во владении английским качественный скачок, не побоюсь этого слова, космического масштаба. |
секонд опинион, помогите мне вставить картинку глубокого поклона. |
рано кланяцца. recently презент пёрфект континиуса требует. ну и по мелочи кой-чего. гендерная ошибка, само собой, остается... |
Да, про перфект замечание по существу. Но в целом... |
ну в целом Аморчег растет с нами на глазах, безусловно... учится, молодец:)) |
нет, вы просто рождены для того, чтобы мне праздничное настроение испортить. |
>>"professional health" разве не occupational health? |
why? what is wrong with: recently I am always hungry recently I am divorced recently I am getting worning signals |
*why?* ну просто это (для доступности заменяю щас грамматические моменты лексическими) ну вот это как например, если я пишу "егоная жена и ихние дети" - так в интернете вроде и по приколу... если я вдруг живьем забываюсь, что я не в интеренте, то меня никто никогда не поправляет. во-первых, потому что многие сами так говорят, а во-вторых, кто не говорит, им жеж все равно понятно, что я хочу донести... вот так и у вас... |
|
link 25.10.2015 21:38 |
"conservation of professional health" ...
|
|
link 25.10.2015 21:41 |
second opinion А если to keep of professional health? |
|
link 25.10.2015 21:46 |
тады уж keep off ... ) Играют волны - ветер свищет, |
|
link 25.10.2015 21:57 |
simplicity, перевод вашего куска рублей сто стоит. Если вам нужен качественный перевод, отдайте переводчику. А если а-ля гугл перевод, лишь бы общий смысл был понятен, то и так сойдет. У вас все же недостаточно знаний. |
да кто это читать будет вообще? судя по "ключевые слова" - кто-то очередной прорыв в науке сделал. хорошо, если диссертация. а то может и диплом. или вообще курсовая. давайте перевод от Амора и не парьтесь (Амор, я восстановила праздничное настроение?) |
|
link 25.10.2015 22:26 |
ремесло переводчика - оно такое...перевод от Амора - не худший вариант...)
|
аппетит вернулся. вместе сидим и уплетаем тилапию с картофельным пюре |
|
link 25.10.2015 22:29 |
натрикс, Вы правы. Знакомая работает психологом, это аннотация к её работе |
|
link 25.10.2015 22:30 |
Я рад...значит не зря эту картинку запостил...:) |
Картинка напомнила анекдот. Сидят в дежурке два сантехника - молодой и старый, опытный. Тренируют интеллект игрой в домино. |
* уплетаем тилапию с картофельным пюре* а я кефир пью с печенькой. печеньку уже б и не желательно жрать, конечно, в два часа ночи, но мне вдруг таааак захотелось:)) вот допью и спать пойду от греха подальше, чтоб за второй не полезть:)) |
мне еще 5 часов пахать. пойду кофейку поставлю. |
натрикс, ну как же можно так неграмотно! евоная жена ведь! :-) |
Амор! В инетах пишут, что тилапия - какая-то ужасная рыба :) |
it is tasty though. я никому не верю. одни говорят, очень полезная, а другие - вредная. Видимо, война производителей рыб: кто больше заплатит ученым, тот и получит желаемый результат. Моя политика - нет ничего идеально полезного и идеально вредного. всё нужно в меру употреблять, дисбаланс всегда вреден, а балансированно и выпить хорошо, и покурить, и тилапию покушать. |
самый грамотный вариант будет "жена евонная", с двумя "н" |
вкусная хоть она-то, тилапия эта? |
|
link 26.10.2015 8:14 |
Самая распространенная пресноводная рыба в Таиланде, принадлежит к семейству цихлид (как множество наших аквариумных рыбок). Очень неприхотлива и может жить в любой сточной канаве, поэтому тилапий разводят прямо на рисовых полях (где рыба накапливает в себе всю дрянь, которой удобряют эти поля) и на специальных фермах по всей Азии. В туристических местах розовую тилапию часто втюхивают приезжим под видом red snapper’a. В отличие от последнего, тилапия стоит три копейки и живет не в море, а в канализации. |
|
link 26.10.2015 10:17 |
Как можно спутать тилапию и редснэпера? Тилапия мерзкая, съедобна только с голодухи, на безальтернативном безрыбье и с большим количеством остро-пряного соуса, который забьет ее собственный вкус. |
|
link 26.10.2015 10:27 |
Возможно в силу привычки... особенностей вкусовых предпочтений ... когда картинка от 26.10.2015 1:26 вызывает аппетит и желание уплетать тилапию с картофельным пюре... |
нет, тилапия вкусная, если не знать про ее происхождение. во многая знания много пичали... |
а самый правильный вариант "евойная")) |
|
link 26.10.2015 11:49 |
"А на неделе хозяин велел мне почистить тилапию, а я начала с хвоста, а он взял тилапию и еёйной мордой начал меня в харю тыкать."... (с) ...:) |
у нас тилапия только в филе продается - чистить не надо:) |
|
link 26.10.2015 12:07 |
так ее в таком виде уже выращивают. одно слово - аквакультура... |
SRES**, для вас выполняю обещание (раз про тилапию можно, значит, мне тоже можно:) прослушала еще два урока (подряд - чото мне уже материала не хватает сильно, домашку делать совсем не надо было) короче вот:) Eine kleine Geschichte uber Amor. Gestern hat Amor Tilapia gegessen. SRES hat geschrieben, (? - нужна запятая здесь?) dass Tilapia nicht gut ist. Amor ist nicht einverstanden (слово сперто из Лингвы). Amor mag Tilapia. Amor will Tilapia immer essen. (порядок слов не уверена в последнем) :) ЗЫ. понимаю, что согласование времен там всякое у вас есть и вседела, но пока вот так:) ЗЗЫ. ашыпки можно (и нужно) править:)) |
Amor ...Tilapia... подозреваю, обо мне речь. |
попробуем обратный перевод Amor mag Tilapia. Amor will Tilapia immer essen. ==> Cupid likes tilapia. Cupid want to eat tilapia ever. |
запятая нужна. молодец, натрикс! |
спасибо большое:)) |
Амор любит еще хек жаренный, сом варенный, лосось засоленный. натрикс, переведите, плиз. |
переведите, плиз - ubersetzen Sie bitte... а существительные-прилагательные мне пока не объясняли. так что звиняйте. тилапия - она и в Африке тилапия, а про сомА с хеком не могу пока. тем более, про вареННых-жареННых:) |
Амор должен любить все - иначе какой же он Амор. ненастоящий как будто. |
Амор любит всё невкусное - с "нн" в прилагательных вкус у этих рыбов отвратительный |
Это я писал? Явное несварение желудка от тилапии. Ничего, я сегодня соломона засоли. Завтра буду резать. |
бедный соломон:( |
Ничего, я сегодня соломона засоли. а это кто такой? лосось? |
Соломона Засоли - знаменитая итальянская актриса театра и кино, 1783-1840 |
You need to be logged in to post in the forum |