Subject: погрузочный рукав; промывочная вода gen. Помогите, пожалуйста с терминами:1. Судно принимается у причала только при условии, если оно соответствует всем аспектами конструкции причала. Общая информация по причалам и погрузочным рукавам дана в приложениях 9 и 10. Погрузочный рукав - loading arm? 2. Согласно законам Российской Федерации, трюмные воды/промывочную воду машинного отделения запрещается сбрасывать в акваторию залива. Вопрос касается термина "промывочная вода". Если бы речь шла о цистерне, я бы написала "washing water", но какая промывочная вода может быть в машинном отделении? Может быть, трюмная вода - это синоним промывочной воды, и обе эти воды нужно просто перевести одним термином "bilge water"? Посоветуйте, пожалуйста, как перевести эту промывочную воду машинного отделения? Подойдет ли washing water или, может, cleaning water, или просто объединить трюмную и промывочную воды и написать "bilge water(s)"? |
|
link 25.10.2015 6:52 |
1. Loading hose. 2. Flushing water. Не следует объединять необъединимое. |
Спасибо. |
Не следует объединять необъединимое. и слушать португальцев.. |
промывочная вода машинного отделения - ошибка правильно - washing water (практически исключительно не нефтеналивных судах) |
tumanov: Большое спасибо, Сергей. Так и сделала. )))))))))) |
Сергей П., большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |