Subject: to infringe any patents or other property right claims... law Прошу вашей помощи. Вот предложение (из лицензии на ПО):It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system which is implemented by public license practices. Никак не могу понять, как совместить тут infringe и claims... Вот начинаю переводить: Что-то я уже совершенно не понимаю, что к чему относится... Пока получается только выкинуть из середины "claims". Тогда выходит вот что: |
попробуйте заменить словом "требований", по-моему оно туда просится - к оспариванию правомерности подобных требований |
ну, моей задачи это не решит :) требования тоже нельзя нарушить... у меня вопрос-то в другом |
требования тоже нельзя нарушить... ну нельзя же так! |
например? "к нарушению каких-либо патентных прав или оспариванию заявлений/требований о других имущественных правах" - а дальше что? опять про оспаривание? |
а дальше - отдохните немного |
вам лишь бы что-нибудь написать? |
и посмотрите в словаре, что означает в патентном праве valid claim только используйте это с головой, mutatis mutandis |
тут же "validity" относится к "property right claims", разве нет? |
... к нарушению каких-либо патентных прав или других прав на пункты формулы изобретения либо к оспариванию действительности таких пунктов; всё равно мне кажется, что я за уши притягиваю... |
Данным пунктом мы не призываем вас нарушать патентные права или иные права на интеллектуальную собственность либо же оспаривать обоснованность таких прав, единственная задача этого пункта - это... (дальше что-то программное и не моё) |
ОксанаС., большое спасибо!! всё понятно теперь :) |
You need to be logged in to post in the forum |