DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 21.10.2015 1:24 
Subject: to infringe any patents or other property right claims... law
Прошу вашей помощи. Вот предложение (из лицензии на ПО):

It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system which is implemented by public license practices.

Никак не могу понять, как совместить тут infringe и claims...

Вот начинаю переводить:
========
Задачей настоящего раздела не является побуждение вас к нарушению каких-либо патентных прав или других имущественных прав....
========
так понятно: права можно нарушить
а если взять "property right claims" (заявления об имущественных правах) - то как их можно нарушить-то? их можно оспорить, ок
но дальше отдельно об этом говорится: "to contest validity of any such claims"

Что-то я уже совершенно не понимаю, что к чему относится...

Пока получается только выкинуть из середины "claims". Тогда выходит вот что:
============
Задачей настоящего раздела не является побуждение вас к нарушению каких-либо патентных прав или других имущественных прав или к оспариванию правомерности заявлений о таких правах; единственной задачей настоящего раздела является защита целостности системы распространения свободного программного обеспечения, которая достигается благодаря предоставлению открытых лицензий.
============
Но мне совершенно не нравится, что пришлось выкидывать слово из песни...
Помогите, пожалуйста, положить его на место.

 lampshad

link 21.10.2015 4:25 
попробуйте заменить словом "требований", по-моему оно туда просится - к оспариванию правомерности подобных требований

 BigMouse

link 21.10.2015 7:50 
ну, моей задачи это не решит :)
требования тоже нельзя нарушить...
у меня вопрос-то в другом

 edasi

link 21.10.2015 8:36 
требования тоже нельзя нарушить...

ну нельзя же так!
передайте вы это несчастное infringe
двумя разными словами
подходящими к соответствующим объектам

 BigMouse

link 21.10.2015 8:51 
например?
"к нарушению каких-либо патентных прав или оспариванию заявлений/требований о других имущественных правах" - а дальше что?
опять про оспаривание?

 lampshad

link 21.10.2015 9:09 

а дальше - отдохните немного

 BigMouse

link 21.10.2015 9:14 
вам лишь бы что-нибудь написать?

 ОксанаС.

link 21.10.2015 9:14 
и посмотрите в словаре, что означает в патентном праве valid claim
только используйте это с головой, mutatis mutandis

 BigMouse

link 21.10.2015 10:13 
тут же "validity" относится к "property right claims", разве нет?

 BigMouse

link 21.10.2015 10:23 
... к нарушению каких-либо патентных прав или других прав на пункты формулы изобретения либо к оспариванию действительности таких пунктов;

всё равно мне кажется, что я за уши притягиваю...

 ОксанаС.

link 21.10.2015 10:49 
Данным пунктом мы не призываем вас нарушать патентные права или иные права на интеллектуальную собственность либо же оспаривать обоснованность таких прав, единственная задача этого пункта - это... (дальше что-то программное и не моё)

 BigMouse

link 21.10.2015 11:00 
ОксанаС., большое спасибо!!
всё понятно теперь :)

 

You need to be logged in to post in the forum