Subject: hold harmless and protect from damage обеспечить сохранность и не допускать gen. Пожалуйста, помогите перевести.<обеспечить сохранность и не допускать порчиВыражение встречается в следующем контексте:< ensure the safety of and protect from damage ?? обеспечить сохранность и не допускать порчи документов documentation, equipment and other property of the Customer, supplied (provided) by the Customer to the Contractor for purposes of this Agreement or situated in locations provided by the Customer for the performance of works under this Agreement; Заранее спасибо |
ensure the safety of and protect from damage - good hold harmless - baaaad. |
keep safe and intact any Customer provided document, equipment or other Customer's property that is handed over to Contractor in connection with the implementation of this Agreement or is located at places provided by Customer for the performance of works hereunder/ under this Agreement |
|
link 15.10.2015 5:30 |
muzungu 14.10.2015 23:25 link keep safe and intact any Customer provided document, equipment or other Customer's property that is handed over to Contractor in connection with the implementation of this Agreement or is located at places provided by Customer for the performance of works hereunder/ under this Agreement ======== Дружище muzungu, ваш вариант класс, но is лишнее (or is located) |
to ensure security and integrity of Customer provided documentation, equipment and other Customer property either transferred (provided) to Contractor resulting from performance hereunder or residing at locations made available by Customer for work performance hereunder |
...and prevent any damage of... |
Вы предлагаете вставить это после integrity? Можно - от "масляного масла" еще никому плохо не было... |
You need to be logged in to post in the forum |