DictionaryForumContacts

 patricia

link 13.10.2015 8:12 
Subject: перевод на конференции gen.
Уважаемые коллеги, поделитесь , пожалуйста , опытом, как организовать перевод на конференции, на которой будет синхронный перевод с немецкого на английский. Не думаю, что технически удастся "наговаривать на ухо" по-русски нашему специалисту, чтоб не мешать соседям. Записывать? подключить запись какую-то? Очень важное для нас мероприятие, помогите!

 second opinion

link 13.10.2015 8:17 
лучше всего выводить перевод бегущей строкой на электронное табло, размером 3х4 метра, расположив его напротив нашего специалиста

 Alky

link 13.10.2015 8:22 
Записывать.
И по сотовому ему в гарнитуру перевод делать. Если стоимость такого звонка приемлемой окажется)). Попробуйте найти разъем для подключения своих наушников (синхронный перевод) в каком-нибудь отдельном помещении, и потом один наушник себе в одно ухо, а сотовый - к другому уху. И наговаривайте...

 wise crocodile

link 13.10.2015 8:23 
Куда записывать? На бумажку и ему показывать? Какую запись вы хотите подключить? И куда?

 wise crocodile

link 13.10.2015 8:25 
Alky
С тем же успехом ИМХО можно наговаривать на ухо, только бесплатно

 натрикс

link 13.10.2015 8:26 
particia, слушайте меня и радио...
если "специалист" один - наговаривать на ухо оптимальный вообще вариант. просто если рядом с вашим участником будет микрофон - отверните его в обратную сторону, чтоб ваш голос "на зал" не шел, а только ему...то, что будет ваше "шу-шу" немножко слышно - это нормальная рабочая остановка, вас для того туда и приглашают.
не связывайтесь с непроверенной техникой - вам и без этого стресса хватит(!)

 Alky

link 13.10.2015 8:28 
*С тем же успехом ИМХО можно наговаривать на ухо, только бесплатно* - Можно, если нет проблем с "не мешать соседям".

 Susan

link 13.10.2015 8:36 
А соседи разве не в наушниках будут?

 wise crocodile

link 13.10.2015 8:37 
А что наговаривать на телефон будет тише?

 натрикс

link 13.10.2015 8:42 
Susan, я так понимаю, что у ТС там только один "неписьменный" будет, вот его и надо обслужить. в таких случаях организаторы обычно вообще не парятся по поводу наличия-отсутствия оборудования. пусть перевоччег думает, как ему крутиться, чо...

 patricia

link 13.10.2015 9:18 
спасибо за мнения. Спасение утопающих - дело рук самих переводчиков...:0)

 lesson247

link 13.10.2015 22:17 
какашки?

 lesson247

link 13.10.2015 22:17 
а пердеть можно на конференции? и если да, то в микрофон можно пукнуть?

 olga.ok22

link 14.10.2015 6:06 
Если у вас один спец и вы сидите в зале, на ушко- самый приемлемый вариант. Желательно и отсесть немного подальше)))
Если вы на сцене, спец один, сесть с ним с краю и тоже - на ушко))
Если же в зале еще спецы на русском, то кроме как бегущей строки вариантов не вижу. Но это надо заранее договариваться с организаторами.

 lesson247

link 14.10.2015 10:05 
Да просто бздните ему в ухо, что пусть сам учит английский, спец, мля.

 Andy

link 14.10.2015 11:32 
Нашептывать на ухо не надо, а то подумают, что вы доносчик и стучите на всех подряд на конференции ).

 second opinion

link 14.10.2015 11:37 
места в будке для еще одного синхронного переводчика нет? а поставить рядом еще одну будку?
Очень важное мероприятие должно предусматривать и соответствующее финансирование, иначе чем определяется его важность?

 Andy

link 14.10.2015 11:41 
кстати, для будки неплохо бы достать и элитную цепочку, чтоб переводчик знал свое место и не слишком часто отлучался на кофе и в клозет...

 second opinion

link 14.10.2015 11:45 
Дешевле сразу посадить синхронного переводчика в клозет с кофеваркой, а отдельные кабинки там уже есть, так что опять же экономия получается...

 lesson247

link 14.10.2015 15:20 
главное не пердеть в клозете, а то в микрофон звук пойдет

 lesson247

link 14.10.2015 15:20 
и может даже запах. по новой технологии

 

You need to be logged in to post in the forum