DictionaryForumContacts

 J_Smith

link 12.10.2015 20:56 
Subject: substitute the value law
из повестки в суд
помогите, пожалуйста перевести ...the defendant was asked to agree to substitute the value of the purchased spare part as a result of warranty. In the mail the following appears: “…in order to refund you the money for the part you have returned on warranty”
ответчику предложили что? он предлагает вернуть деньги за деталь, то есть возместить ее стоимость, но истца это не устраивает, ему нужно "substitute the value of the purchased spare part", не пойму, что имеется в виду

 second opinion

link 12.10.2015 21:04 
имеется в виду, что to substitute the value of the part = to refund the money for the part

 J_Smith

link 12.10.2015 21:10 
нет, ответчик предлагает "to refund the money for the part", Следующее предложение в повестке This could not be accepted by the plaintiff, therefore necessitating this application., почему он и вызывает его в суд, он хочет чтоб ответчик именно "substitute the value of the purchased spare part"

 second opinion

link 12.10.2015 21:15 
не пойму, что имеется в виду
возможно, вы что-то упустили в своем пересказе

 J_Smith

link 12.10.2015 21:24 
вот весь абзац, в нем больше ничего нет.
There was communication between the plaintiff and the defendant through mail on February 27th 2015 and the defendant was asked to agree to substitute the value of the purchased spare part as a result of warranty. In the mail the following appears: “…in order to refund you the money for the part you have returned on warranty”, cf. annex 6.
This could not be accepted by the plaintiff, therefore necessitating this application.

 second opinion

link 12.10.2015 21:32 
to substitute the value of the purchased spare part - какой-то кривой оборот
мб хотели замену запчасти на эквивалентную, а им пытаются вернуть деньги

 muzungu

link 12.10.2015 21:40 
*какой-то кривой оборот *

математик писал

 натрикс

link 12.10.2015 22:07 
да ваще тут глухой объясняет слепому... очевидно, английский для обоих не родной, а на переводчике, как обычно, сэкономили.
вангую, что дело было так:
*the defendant was asked to agree to substitute the value of the purchased spare part as a result of warranty* - тупо попросили его по гарантии заменить запчасть на равноценную...
* the mail the following appears: “…in order to refund you the money for the part you have returned on warranty”,* - а этот ему деньги вернуть хочет, бедолага... говорит, для возврата денег - бла-бла-бла
*This could not be accepted by the plaintiff, therefore necessitating this application.* - а этого деньги не устроили... нахрена мне, говорит, твои деньги, когда у меня без этой поломанной детали вся линия стоит... а я такую больше нигде не куплю. не хошь гнать деталюшку в натуральном виде - давай судиться, чо:)

 Эссбукетов

link 12.10.2015 22:41 
А о чем истец просит суд? Это в других абзацах должно быть.

 J_Smith

link 12.10.2015 23:15 
спасибо всем за ответы, но кажется, дело в другом. не нужна им замена, им денег надо больше. за несколько абзацев до этого упоминалось, что истцу пришлось проводить экспертизу поломки автомобиля и причина в бракованной детали, и он хочет эти расходы взыскать с ответчика. то есть the value видимо все понесенные расходы/убытки из-за бракованной детали, поправьте меня, если такого быть не может.
и вот в конце решение суда
That The seller is responsible for the damages, caused by the defective spare part, since it was a direct result of the bolt on the “wheel holder” of the timing belt-set breaking down after a short period of use and,
That There is causal connection and foreseeability between the defective spare part and the amount of damage.
но при том, что суть я вроде наконец поняла, сформулировать по русски это "the defendant was asked to agree to substitute the value of the purchased spare part as a result of warranty" так и не получается. буду благодарна за помощь.
и заодно, кто-нибудь знает что такое "wheel holder" как часть ремня ГРМ?

 second opinion

link 12.10.2015 23:52 
substitute the value of the purchased spare part ну никак не может означать понесенные расходы/убытки из-за бракованной детали
термин “wheel holder” может означать только крепление запасного колеса, что к ГРМ не имеет никакого отношения, так что смело лепите "держатель шкива ГРМ" не забывая взять в кавычки

 J_Smith

link 13.10.2015 0:40 
вот все претензии истца:
Claim:
The defendant is held liable to pay the plaintiff kr. 72.407,47 with interest on claims for litigation from when legal action began to when the payment is done. The interest to be set is left to the court.
Statement of claim
The plaintiff’s spouse bought a timing belt set on March 31st 2014 through the defendant’s website cf, annex 1.
The timing belt set bought by the defendant was mounted in an Opel Vectra, which is owned by the plaintiff, cf. annex 2, who only uses the car for private use.
After driving for about 500 kilometers, the bolt on the “holding wheel” of the timing belt he had purchased broke.
The defective spare part was later on examined by Force Technology, who in their report of July 1, 2014 concluded, that the bolt on the “holding wheel” broke due to exhaustion cf. annex 3. Annex 4 represents an invoice of kr. 12.015,63 for the expenses covered for examination of the timing belt set by Force Technology, which is a part of the claim amount. On this basis, the plaintiff’s spouse on July 8, 2014 sent a letter to the defendant, in which the claim for compensation was stated, cf. annex 5.
The claim amount came out of combining the two posts in annex 5, with the cost of the defective spare part which cost kr. 392 cf. annex 1.
There was communication between the plaintiff and the defendant through mail on February 27th 2015 and the defendant was asked to agree to substitute the value of the purchased spare part as a result of warranty. In the mail the following appears: “…in order to refund you the money for the part you have returned on warranty”, cf. annex 6.
This could not be accepted by the plaintiff, therefore necessitating this application.
я может как-то совсем неправильно понимаю текст, но не вижу, чтоб он хотел от ответчика замену детали, а что он все-таки хочет, если не деньги, не пойму.

спасибо за подсказку с "wheel holder"

 Amor 71

link 13.10.2015 1:59 
Этот истец вообще в своем уме? Сломался изношенный болт, а он требует деньги за новый ремень.

 интровверт

link 13.10.2015 2:07 
разберитесь носителями какого языка был составлен английский документ. использование ими слов и выражений "substitute", "part ... returned on warranty", "purchased ... as a result of warranty" вызывает скепсис. возможно поможет обратный перевод этих слов и фраз на родной язык составителя.

 Amor 71

link 13.10.2015 2:20 
там надо заглянуть в эти cf. annex. главное, ногу не сломать.

defendant was asked to agree to substitute the value of the purchased spare part as a result of warranty - попросили вернуть деньги поскольку была гарантия на случай брака.
А вот дальше уже непереводимый фолк, и без cf. annex не справиться.

 Alky

link 13.10.2015 4:22 
the defendant was asked to agree to substitute the value of the purchased spare part as a result of warranty
Как написано - ответчику была направлена просьба согласиться заместить по гарантии стоимость приобретенной запасной части.
Предположительно - "заместить стоимость" означает "компенсировать", т.е. чтобы ответчик своими деньгами "заместил" деньги истца, потраченные на покупку запчасти.

 second opinion

link 13.10.2015 4:56 
"Ку он хочет"...:)

 J_Smith

link 13.10.2015 7:49 
*разберитесь носителями какого языка был составлен английский документ*
документ был составлен датчанами, но у меня возможности с ними связаться и спросить что они хотят, к сожалению, нет.
*там надо заглянуть в эти cf. annex*
у меня нет этих приложений, только эта писулька на пару страниц, я б с удовольствием сама посмотрела эти письма, чтоб понять, в чем они не согласны друг с другом
*Предположительно - "заместить стоимость" означает "компенсировать"*,
это понятно, не понятно в чем нюанс, почему их не устраивает refund - возмещение стоимости детали

 second opinion

link 13.10.2015 8:12 
не хочет платить 12.015,63 for the expenses covered for examination of the timing belt set by Force Technology, which is a part of the claim amount

 Эссбукетов

link 13.10.2015 8:43 
"то есть the value видимо все понесенные расходы/убытки из-за бракованной детали" +1, суд как раз расписывает про damage, а истец, видимо, и исковое сам составлял, и на английский сам переводил )

 J_Smith

link 13.10.2015 10:01 
спасибо всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum