|
link 10.10.2015 9:30 |
Subject: вполуприсык gen. Пожалуйста, помогите перевести.<вполуприсык><вполуприсык>Слово встречается в следующем контексте:<Строительство>Заранее спасибо |
"впустошовку" впечатлило... |
нашла в одном месте semifilled bricklaying гугл не подтверждает, но по смыслу это так. можно считать описательным вариантом:) |
впрочем, partially filled masonry кое-где присутствует |
|
link 10.10.2015 18:15 |
Кладка кирпича внезабудку (вполуприсядку) |
Жестокий вы, second opinion. А если бы вам надо было такое перевести? (оно ведь из ГОСТа) |
|
link 10.10.2015 18:50 |
Я бы сразу отказался... жестоко и непреклонно - это все же лучше чем застрелиться в процессе перевода |
ну... может, заказчик милосердный. у меня бывало, что обещали не расстреливать, если чо... |
|
link 10.10.2015 18:58 |
имелось в виду самому застрелиться ... от невыносимого позора не можешь - не берись |
Дык, s.o., оно иногда как бывает - дают сто страниц, сразу же их прочитать неохота. На первые страницы глянул - оно вроде нормально, не фармацевтика, не финансы. Начинаешь переводить. А к середине текста и "вполуприсык" появляется, и гуглоперевод с китайского на английский. А куда деваться, если уже работу взял? |
I don't see it as a problem, I see it as a challenge - это, видимо, не про вас:) |
|
link 10.10.2015 19:08 |
дааа, это верно... халтурить не привык...:) |
Переводчиками не рождаются. В той или иной степени, каждый прошел через позор халтуры. Как там у Пушкина? "И опыт, сын ошибок трудных..." |
|
link 10.10.2015 20:44 |
"Господи, дай мне мужество, чтобы отказаться переводить то, что я не могу перевести; мастерство, чтобы перевести то, что могу; и мудрость, чтобы отличить одно от другого. " — Молитва переводчика |
а аскер молчит... надеюсь, не застрелился кстати, кладку впустошовку я в немецком строит.словаре нашла :-) вопрос к местным: а неужели англичане кирпичи не кладут? что-то ведь в гуголе должно быть? |
|
link 10.10.2015 21:19 |
англичане кирпичи не кладут - они ими ружья чистят...:) |
похоже, они их кладут какими-то другими методами, хотя "вприсык" используют |
s.o., что ж Вы Лескова-то наоборот цитируете :-) |
|
link 10.10.2015 21:47 |
так сколько времени прошло - англичане уже не те, что раньше :) |
|
link 10.10.2015 21:50 |
вполупритык |
оно и понятно - переучили их понаехавшие-то на свой манер, скоро там и блохи танцевать перестанут - всех подкуют |
|
link 10.10.2015 21:59 |
гиниально!... зидане с подгребване и подрязване |
|
link 10.10.2015 22:01 |
зидане - это где живет зинедин зидан |
Erdferkel, осталось из присыка сделать полуприсык :) |
это уж вам мастерок в руки, мне на английский несподручно :-) тем более, что аскер уже куда-то замуровался |
|
link 10.10.2015 22:08 |
попал в присык ... :) |
что-то на shoving method of bricklaying сплошной китайский словарь вылезает |
вполуприсык = кладка в забутку (хотя бы на один из них надежный вариант попался)) наши строительные словари дают вариации вокруг in-fill brick masonry (work), но гугл ничего не подтверждает! может, они так не делают, оттого что климат теплее? |
You need to be logged in to post in the forum |