DictionaryForumContacts

 tatililu

link 8.10.2015 18:58 
Subject: some sort of perverse feline pleasure gen.
книга Elizabeth Wrenn - Second chance

Начала читать книгу, и вот не совсем понимаю смысл некоторых выражений. Подскажите пожалуйста, как перевести? Мне не нужен красивый литературный перевод, просто смысл, а то покоя не даёт =(

Hairy took [some sort of perverse feline pleasure] in shedding his voluminous white fur into my cookware. В данном предложении - some sort of perverse feline pleasure - ?

I’d been cleaning behind the kitchen sink with an old toothbrush when I’d seen him paw the door open and slip into [the spinner cabinet]. Что такое - the spinner cabinet?

... my torso wedged between the two tiers of [the giant lazy Susan] that held my pots and pans. Что такое - the giant lazy Susan?

He often clambered over and around the small towers of pots and pans, [heaving his girth over hill and dale], sending the circle spinning as he jumped into the empty back corner. - В данном предложении не понятно - heaving his girth over hill and dale?

When Rocky one passed on, we got a new puppy, named him Rocky, [and off we went]. - Тут - and off we went?

When Neil and I married, [I got not only in-laws in the deal], but cats. - Тут - I got not only in-laws in the deal?

Lainey's cat for whom I cleaned the litter box, and who I fed and watered, [took clawing and yowling to the vet], and, every so often, to the groomer for a first-class cut and [poof that cost] three times as much as my own economy-class haircuts. - Тут - 1) took clawing and yowling to the vet 2) poof that cost?

Большое спасибо!

 натрикс

link 8.10.2015 19:04 
испытывал какое-то извращенное кошачье удовольствие, чо:)

 гарпия

link 8.10.2015 19:06 
котег получил извращённое (кошачье) удовольствие, сбросив свою шерсть в посуду (ну, не лапами я думаю он бросал, а просто повалялся. Нормальные коты, наверное, этм не занимаются раз кот - извращенец :)
ой, натрикс, вам с котами виднее :))

 интровверт

link 8.10.2015 19:08 
"lazy Susan" - найдите гуглом картинки

 Amor 71

link 8.10.2015 19:10 
а если попытаться yourself?

 интровверт

link 8.10.2015 19:11 
I got X in the deal - получила впридачу X

"in-laws" надо наверное вам самой в словаре увидеть (чтобы поверить) ... а то мало ли, что вам незнакомцы на форуме наваляют

 интровверт

link 8.10.2015 19:13 
off we went - никогда не догадаетесь, но это прошедшее время от off we go
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=off+we+go

 гарпия

link 8.10.2015 19:15 
может под dale имеется в виду dingle?
типа залезал на стопки горшков со сковородками и переваливал через этот барьер пузо с писей, прыгая куда-то там дальше :))
но я очень даже могу здесь ошибаться :))

 гарпия

link 8.10.2015 19:18 
I got not only in-laws in the deal - в сделку были включены не только родители супруга (ги; не ясно М или Ж повествует), но и кошки

 натрикс

link 8.10.2015 19:26 
ну, жениться - не совсем чтобы сделка:)
(раз не понятен пол повествователя - гуглить лень ужо)
после вступления в брак мне мне достались не только родственники супруга/и, но еще (впридачу) и его/ее кошки...

 интровверт

link 8.10.2015 19:26 
asker must be taking some sort of perverse pleasure in picking up books she can't really read

 Amor 71

link 8.10.2015 19:30 
///не ясно М или Ж повествует///

Мужчина такую ерунду не станет писать.
Если, конечно, он не гей.
А если гегей, значит, не мужчина.

Я женщин-писателей и женщин-водителей на нюх определяю.

 интровверт

link 8.10.2015 19:32 
@ 8.10.2015 22:15
да вроде бы dale себе и dale... тоже могу ошибаться, но over hill and dale получается примерно как "по холмам горам, по долам"
his girth - "свою туш(к)у", например

 Translucid Mushroom

link 8.10.2015 19:56 
poof — междометие

 интровверт

link 8.10.2015 20:10 

 Translucid Mushroom

link 8.10.2015 20:19 
а может, и такой, я сначала прочитал по-другому (:

 Susan

link 9.10.2015 4:03 
tatililu, здесь на сайте есть:
1. словарь, где можно смотреть значения слов
2. поиск по форуму, где shedding his voluminous white fur into my cookware уже обсуждалось в прошлом году.
Ну и в институте нас учили, что, когда читаешь книшку, совсем не обязательно лезть в словарь за каждым словом. Так никакого чтения не получится. Все равно всех слов сразу не запомнить. А если какие-то слова именно важны для понимания текста, и попадаются снова и снова, и в мозгу свербит - что же это?, тогда смотрите в словарь. И тогда эти слова запомнятся.

 

You need to be logged in to post in the forum