Subject: через или в течение определенного времени gen. Доброго всем времени суток!оригинал ---- Товар должен быть оплачен в течение 5 (пяти) календарных дней с даты выставления счета. По согласованию сторон возможен иной порядок расчетов. The goods shall be paid within five (5) calendar days from the date of invoice. Other payment procedure is possible if mutually agreed by the Parties. Помогите лучше передать вторую часть перевода. спасибо! |
|
link 7.10.2015 12:42 |
If the Parties agree in the Specification to this Contract ===> If the Parties agree terms of payment for ggoooddzzz in full/in instalments in the Specification to this Contract. Ну а мысль "через или в течение" никак не идет. |
on or before a specified day following delivery |
|
link 7.10.2015 12:52 |
У Аркашки там постоплата, типо (up)on/within pre-determined timing |
OZ_MaLL, было бы правильнее написать "прошу ваших мыслей" или "пожалуйста, поделитесь соображениями ...". А если "прошу", то "кого-то" (прошу вас высказать своим мысли) как-то так. |
The goods shall be paid ... это как? я думал, отправителю платят, а не товару. |
*** прошу вас высказать своим мысли *** тока своим??? :о) |
ну не чужим же. здесь все свои. |
спасибо всем за мысли! исправил В случае если Стороны в Спецификации согласовали представление Покупателю отсрочки/рассрочки по оплате Товара, Поставщик вправе потребовать от Покупателя уплаты процентов за пользование коммерческим кредитом. If the Parties agreed in the specifications to allow the Buyer deferral/ installment payments for goods, the Supplier shall have the right to require the Buyer to pay interest for use of commercial credit. интересует: пользование кредитом, а также прошу помочь с концовкой абзаца. |
|
link 7.10.2015 13:21 |
Аркашка, то не по-английски опять расписал: If the Parties agreed in the specifications to allow = If the Parties approved the deferral/ installment payment for the Buyer in the Specification... shall have the right to = may |
|
link 7.10.2015 13:31 |
Чужие здесь не ходют... |
мои благодарности! оригинал ---- В случае нарушения Покупателем сроков оплаты, в том числе предоплаты, за поставляемый или за поставленный ранее Товар, Поставщик вправе в одностороннем порядке увеличить срок поставки Товара, согласованный в Спецификациях к настоящему Договору, на количество дней допущенной Покупателем просрочки по оплате. Should the Buyer violate the terms of payment, including advance payment for being supplied or earlier supplied goods, the Supplier shall have the right to unilaterally extend the delivery term of goods, agreed in the Specifications to this Contract, to the amount of overdue days. здесь будут комментарии? спасибо! |
|
link 7.10.2015 13:37 |
Комментарий прост. Аркаша, пиши еще! В случае нарушения Покупателем сроков оплаты = If Buyer delays payment. за поставляемый или за поставленный ранее Товар = for Goods under delivery or delivered Goods. Поставщик вправе = Supplier may |
|
link 7.10.2015 13:40 |
можно ещё короче и всеохватнее - for underdelivered Goods |
|
link 7.10.2015 13:45 |
Да-да-да, Аркадий Петровичь, запиши for overunderdelivered Goods |
OZ, не хочется нарушать ваш милый симбиоз с торговцем, изъясняющимся на русском как таджик Сухроб. Но нет сил слушать этот диалог двух студентов из серии How much watch? - Five watch. - Such much?... Просто поверьте, что delivery term of goods - это лажа. Срок поставки всегда было (и надеюсь, будет) delivery date. Варианты типа within pre-determined timing и in installments просто доставляют (слова такие в английском есть, но вот в данный контекст они не вписываются). ну да ладно, чужой сливается... |
**не хочется нарушать ваш милый симбиоз с торговцем** я не думаю, что оzy нужно нарушать симбиоз именно в этой ветке, в которой речь о покупателях-продавцах. Кто лучше, чем торговец че... знает этот вопрос? |
|
link 8.10.2015 5:06 |
Jannywolf 7.10.2015 15:58 link OZ_MaLL, было бы правильнее написать "прошу ваших мыслей" или "пожалуйста, поделитесь соображениями ...". А если "прошу", то "кого-то" (прошу вас высказать своим мысли) как-то так. --------- Очень правильно!!! |
*Просто поверьте, что delivery term of goods - это лажа. Срок поставки всегда было (и надеюсь, будет) delivery date.* - Это началось в те далекие годы, когда прямые отношения российских "хозяйствующих субъектов" с иностранцами (помимо московских "компетентных организаций") только начинались. Начался перевод контрактов на русский "на местах". Переводить было влом и почти все старались найти "уже готовый перевод". Такие переводы находились, и содержащиеся в них ошибки тиражировались в огромных количествах. Потом это стало если не нормой, то традицией. Особенно "не повезло" слову terms, которое какой-то гений перевел, как сроки, и - пошло-поехало. Delivery and Payment Terms - Сроки поставки и условия платежа. Если, как говорят американцы, каждый раз, когда я это видел, мне давали бы доллар... Ну, а уж отсюда "срок поставки" - delivery term вполне "логично" будет. Еще Terms and Conditions переводили, как "Условия и сроки". Открываешь такие "условия и сроки", а там - естественно - контрактные термины. "А где сроки-то? Вообще ни одного срока не указано". - "Это именно так переводится!" И до сих пор так "переводится"... |
You need to be logged in to post in the forum |