DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 7.10.2015 12:36 
Subject: через или в течение определенного времени gen.
Доброго всем времени суток!

оригинал ---- Товар должен быть оплачен в течение 5 (пяти) календарных дней с даты выставления счета. По согласованию сторон возможен иной порядок расчетов.
Согласование Сторонами в Спецификации к настоящему Договору условия об оплате Товара полностью или частично через или в течение определенного времени после его поставки Покупателю является условием о поставке Товара с отсрочкой платежа.

The goods shall be paid within five (5) calendar days from the date of invoice. Other payment procedure is possible if mutually agreed by the Parties.
If the Parties agree in the Specification to this Contract the condition of payment of goods wholly or partly; in or within a certain timeframe after the goods have been delivered to the Buyer is a condition of the supply of goods with deferred payment.

Помогите лучше передать вторую часть перевода.
Прошу ваши мысли, предложения и тд.

спасибо!

If the Parties agree in the Specification to this Contract ===>
If the Parties agree terms of payment for ggoooddzzz in full/in instalments in the Specification to this Contract.
Ну а мысль "через или в течение" никак не идет.

 ya

link 7.10.2015 12:47 
on or before a specified day following delivery
У Аркашки там постоплата, типо (up)on/within pre-determined timing

 Jannywolf

link 7.10.2015 12:58 
OZ_MaLL, было бы правильнее написать "прошу ваших мыслей" или "пожалуйста, поделитесь соображениями ...".
А если "прошу", то "кого-то" (прошу вас высказать своим мысли)
как-то так.

 Amor 71

link 7.10.2015 12:59 

The goods shall be paid ...
это как? я думал, отправителю платят, а не товару.

 Tante B

link 7.10.2015 13:04 
*** прошу вас высказать своим мысли ***
тока своим??? :о)

 Wolverine

link 7.10.2015 13:05 
ну не чужим же.
здесь все свои.

 OZ_MaLL

link 7.10.2015 13:15 
спасибо всем за мысли! исправил

В случае если Стороны в Спецификации согласовали представление Покупателю отсрочки/рассрочки по оплате Товара, Поставщик вправе потребовать от Покупателя уплаты процентов за пользование коммерческим кредитом.
Проценты за пользование коммерческим кредитом рассчитываются со дня, следующего за последним днем, когда обязательство Покупателя по оплате Товара должно было быть исполнено, до дня фактической оплаты Товара Покупателем по ставке 0,1 % от несвоевременно оплаченной суммы за каждый день. Условие настоящего пункта являются обязательными для Покупателя с момента получения соответствующей претензии Поставщика с расчетом суммы
коммерческого кредита.

If the Parties agreed in the specifications to allow the Buyer deferral/ installment payments for goods, the Supplier shall have the right to require the Buyer to pay interest for use of commercial credit.
Interest for use of commercial credit is calculated from the day following the last day when the obligation of the Buyer to pay for the goods had to be fulfilled before the actual date of payment of the goods by the Buyer at the rate of 0.1% from the untimely paid amount for each day. Condition of this paragraph shall be binding on the Buyer after receipt of the corresponding claim from the Supplier with calculation of the amount of the commercial credit.

интересует: пользование кредитом, а также прошу помочь с концовкой абзаца.
спасибо!

Аркашка, то не по-английски опять расписал:
If the Parties agreed in the specifications to allow = If the Parties approved the deferral/ installment payment for the Buyer in the Specification...

shall have the right to = may
require the Buyer to pay interest for use of commercial credit = demand on/claim accrual of interest for time credit

 second opinion

link 7.10.2015 13:31 
Чужие здесь не ходют...

 OZ_MaLL

link 7.10.2015 13:32 
мои благодарности!

оригинал ---- В случае нарушения Покупателем сроков оплаты, в том числе предоплаты, за поставляемый или за поставленный ранее Товар, Поставщик вправе в одностороннем порядке увеличить срок поставки Товара, согласованный в Спецификациях к настоящему Договору, на количество дней допущенной Покупателем просрочки по оплате.

Should the Buyer violate the terms of payment, including advance payment for being supplied or earlier supplied goods, the Supplier shall have the right to unilaterally extend the delivery term of goods, agreed in the Specifications to this Contract, to the amount of overdue days.

здесь будут комментарии?

спасибо!

Комментарий прост.
Аркаша, пиши еще!
В случае нарушения Покупателем сроков оплаты = If Buyer delays payment.
за поставляемый или за поставленный ранее Товар =
for Goods under delivery or delivered Goods.

Поставщик вправе = Supplier may
на количество дней допущенной Покупателем просрочки по оплате. = extend X by days of delayed payment by Buyer.

 second opinion

link 7.10.2015 13:40 
можно ещё короче и всеохватнее - for underdelivered Goods
Да-да-да,
Аркадий Петровичь,
запиши for overunderdelivered Goods

 muzungu

link 7.10.2015 20:49 
OZ, не хочется нарушать ваш милый симбиоз с торговцем, изъясняющимся на русском как таджик Сухроб. Но нет сил слушать этот диалог двух студентов из серии How much watch? - Five watch. - Such much?...

Просто поверьте, что delivery term of goods - это лажа. Срок поставки всегда было (и надеюсь, будет) delivery date. Варианты типа within pre-determined timing и in installments просто доставляют (слова такие в английском есть, но вот в данный контекст они не вписываются).

ну да ладно, чужой сливается...

 Yippie

link 8.10.2015 0:42 
**не хочется нарушать ваш милый симбиоз с торговцем**
я не думаю, что оzy нужно нарушать симбиоз именно в этой ветке, в которой речь о покупателях-продавцах. Кто лучше, чем торговец че... знает этот вопрос?

 James Hadley Chase

link 8.10.2015 5:06 
Jannywolf 7.10.2015 15:58 link
OZ_MaLL, было бы правильнее написать "прошу ваших мыслей" или "пожалуйста, поделитесь соображениями ...".
А если "прошу", то "кого-то" (прошу вас высказать своим мысли)
как-то так.
---------
Очень правильно!!!

 Alky

link 8.10.2015 11:46 
*Просто поверьте, что delivery term of goods - это лажа. Срок поставки всегда было (и надеюсь, будет) delivery date.* - Это началось в те далекие годы, когда прямые отношения российских "хозяйствующих субъектов" с иностранцами (помимо московских "компетентных организаций") только начинались. Начался перевод контрактов на русский "на местах". Переводить было влом и почти все старались найти "уже готовый перевод". Такие переводы находились, и содержащиеся в них ошибки тиражировались в огромных количествах. Потом это стало если не нормой, то традицией. Особенно "не повезло" слову terms, которое какой-то гений перевел, как сроки, и - пошло-поехало. Delivery and Payment Terms - Сроки поставки и условия платежа. Если, как говорят американцы, каждый раз, когда я это видел, мне давали бы доллар...
Ну, а уж отсюда "срок поставки" - delivery term вполне "логично" будет.
Еще Terms and Conditions переводили, как "Условия и сроки". Открываешь такие "условия и сроки", а там - естественно - контрактные термины. "А где сроки-то? Вообще ни одного срока не указано". - "Это именно так переводится!"
И до сих пор так "переводится"...

 

You need to be logged in to post in the forum