|
link 29.09.2015 22:09 |
Subject: sound of disharmony gen. Доброй ночи, коллеги.Подскажите, как лучше перевести предложение: "To the lawyer catchphrase like "the Simms case" ring a bell - seemingly even more than one bell causing a sound of disharmony". Смысл понятен, однако не удается подобрать выразительный вариант перевода на русский. Вариант: "... вызывает (сильное) чувство дисгармонии" не звучит и не передает экспресии. Нужен художественный оборот. Спасибо. |
sound - это не чувство |
звучит диссонансом |
|
link 29.09.2015 22:30 |
Разумеется, sound - не чувство. Я лишь передал общий смысл фразы. |
|
link 29.09.2015 22:32 |
"Звучит диссонансом" мне нравится. Но как быть с "seemingly even more than one bell" :)) |
Вы не передали смысл фразы, иначе вы поняли бы, что здесь "непереводимая игра слов". |
|
link 29.09.2015 22:40 |
muzungu, а как бы Вы обыграли эту фразу? Мне бы хотелось подобрать красивый аналог, передающий общий смысл. Готов ради этого в допустимых пределах пожертвовать точностью перевода. |
Вы сперва переведите предложение без ненужных жертв, тогда и поговорим о "звоночках". |
////Смысл понятен/// не верю! |
|
link 29.09.2015 22:46 |
Это еще почему?) |
передайте смысл своими словами. Лично я могу перевести, но смысл не могу уловить. Например, почему несколько звонков и невпопад? |
Потому, что Вы ничтоже сумняшеся переврали оригинал, даже не задумавшись о согласовании сказуемого в числе. Also in South African law this field is apparently still characterized by some uncertainties; to the South African lawyer catchwords like “the Simms case”[1] or “the rule of Price versus Neal” ring a bell – seemingly even more than one bell causing a sound of disharmony.[2] |
Ну вот. А я всё думал, почему "catchphrase...ring a bell", когда нужно ringS. |
|
link 29.09.2015 23:02 |
У меня эта статья отфотографирована. По правде сказать, лень было перепечатывать все предложение :). В спешке не согласовал. Разумеется "rings". С учетом того, что написал Amor 71, думаю, все же следовало привести фразу полностью. |
|
link 29.09.2015 23:04 |
Изменил лишь число подлежащего, а про сказуемое забыл. |
|
link 29.09.2015 23:11 |
"even more than one bell" тоже потеряло часть своего смысла в вашей редакции (все из-за выкидывания “the rule of Price versus Neal”) |
|
link 29.09.2015 23:16 |
Вот-вот :( |
Я погуглил немного и понял так, что эти два дела вызвали в своё время немало споров и до сих пор юристы ломают копья, а к единому мнению прийти не могут. Исходя из этого: Для юриста выражения ""the Simms case" или “the rule of Price versus Neal” как звонок будильника, а может быть и двух, вызывая (приступы когнитивного) диссонанс. |
|
link 29.09.2015 23:25 |
causing a sound of disharmony = вызывая вздутие живота, сопровождаемое обильным («взрывным») выделением большого количества пищеварительных газов... |
|
link 29.09.2015 23:29 |
Amor 71, классный вариант! Думаю, прежде чем двинуться дальше, мне предстоит разобраться в этом вопросе более обстоятельно. Всем спасибо за ответы! |
Amor, неужто прожив столько лет в Америке, вы не знаете выражения ring a bell? Оно ни к звонкам ни к будильнику отношения не имеет |
Ну конечно. Человек попросил художественный перевод в жертву точности. |
|
link 30.09.2015 12:21 |
так вот же вам художественный перевод в жертву точности: "вздутие живота, сопровождаемое обильным («взрывным») выделением большого количества пищеварительных газов (a sound of disharmony)..." и звучит и передает экспрессию, какого же рожна ещё надо? |
You need to be logged in to post in the forum |