DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 29.09.2015 22:09 
Subject: sound of disharmony gen.
Доброй ночи, коллеги.
Подскажите, как лучше перевести предложение:

"To the lawyer catchphrase like "the Simms case" ring a bell - seemingly even more than one bell causing a sound of disharmony".

Смысл понятен, однако не удается подобрать выразительный вариант перевода на русский. Вариант: "... вызывает (сильное) чувство дисгармонии" не звучит и не передает экспресии. Нужен художественный оборот.

Спасибо.

 muzungu

link 29.09.2015 22:25 
sound - это не чувство

 натрикс

link 29.09.2015 22:26 
звучит диссонансом

 lawstudent

link 29.09.2015 22:30 
Разумеется, sound - не чувство. Я лишь передал общий смысл фразы.

 lawstudent

link 29.09.2015 22:32 
"Звучит диссонансом" мне нравится. Но как быть с "seemingly even more than one bell" :))

 muzungu

link 29.09.2015 22:33 
Вы не передали смысл фразы, иначе вы поняли бы, что здесь "непереводимая игра слов".

 lawstudent

link 29.09.2015 22:40 
muzungu, а как бы Вы обыграли эту фразу? Мне бы хотелось подобрать красивый аналог, передающий общий смысл. Готов ради этого в допустимых пределах пожертвовать точностью перевода.

 muzungu

link 29.09.2015 22:43 
Вы сперва переведите предложение без ненужных жертв, тогда и поговорим о "звоночках".

 Amor 71

link 29.09.2015 22:44 
////Смысл понятен///

не верю!

 lawstudent

link 29.09.2015 22:46 
Это еще почему?)

 Amor 71

link 29.09.2015 22:49 
передайте смысл своими словами. Лично я могу перевести, но смысл не могу уловить. Например, почему несколько звонков и невпопад?

 muzungu

link 29.09.2015 22:51 
Потому, что Вы ничтоже сумняшеся переврали оригинал, даже не задумавшись о согласовании сказуемого в числе.

Also in South African law this field is apparently still characterized by some uncertainties; to the South African lawyer catchwords like “the Simms case”[1] or “the rule of Price versus Neal” ring a bell – seemingly even more than one bell causing a sound of disharmony.[2]
http://archiv.jura.uni-saarland.de/projekte/Bibliothek/text.php?id=219

 Amor 71

link 29.09.2015 22:57 
Ну вот. А я всё думал, почему "catchphrase...ring a bell", когда нужно ringS.

 lawstudent

link 29.09.2015 23:02 
У меня эта статья отфотографирована. По правде сказать, лень было перепечатывать все предложение :). В спешке не согласовал. Разумеется "rings". С учетом того, что написал Amor 71, думаю, все же следовало привести фразу полностью.

 lawstudent

link 29.09.2015 23:04 
Изменил лишь число подлежащего, а про сказуемое забыл.

 asocialite

link 29.09.2015 23:11 
"even more than one bell" тоже потеряло часть своего смысла в вашей редакции (все из-за выкидывания “the rule of Price versus Neal”)

 lawstudent

link 29.09.2015 23:16 
Вот-вот :(

 Amor 71

link 29.09.2015 23:18 
Я погуглил немного и понял так, что эти два дела вызвали в своё время немало споров и до сих пор юристы ломают копья, а к единому мнению прийти не могут.
Исходя из этого:

Для юриста выражения ""the Simms case" или “the rule of Price versus Neal” как звонок будильника, а может быть и двух, вызывая (приступы когнитивного) диссонанс.

 second opinion

link 29.09.2015 23:25 
causing a sound of disharmony = вызывая вздутие живота, сопровождаемое обильным («взрывным») выделением большого количества пищеварительных газов...

 lawstudent

link 29.09.2015 23:29 
Amor 71, классный вариант! Думаю, прежде чем двинуться дальше, мне предстоит разобраться в этом вопросе более обстоятельно.

Всем спасибо за ответы!

 D-500

link 30.09.2015 11:43 
Amor,

неужто прожив столько лет в Америке, вы не знаете выражения ring a bell? Оно ни к звонкам ни к будильнику отношения не имеет

 Amor 71

link 30.09.2015 12:08 
Ну конечно.
Человек попросил художественный перевод в жертву точности.

 second opinion

link 30.09.2015 12:21 
так вот же вам художественный перевод в жертву точности:
"вздутие живота, сопровождаемое обильным («взрывным») выделением большого количества пищеварительных газов (a sound of disharmony)..."

и звучит и передает экспрессию, какого же рожна ещё надо?

 

You need to be logged in to post in the forum