Subject: Учиться по специальности gen. Контекст - деловое письмо преподавателю от студента"Я обучался в вашем университете в осеннем семестре 2014 года по специальности IT" Как я предполагаю: |
|
link 29.09.2015 8:39 |
правильно Не уверен, что перевёл... |
забыл дописать "по программе обмена") Надо бы "by exchange program", но меня смущает повторение "by". |
|
link 29.09.2015 8:46 |
попробуйте сначала сформулировать весь это фарш по-русски так, чтобы было понятно "кто на ком стоял" в вашем осеннем университете по программе по специальности |
second opinion, можно спросить, как бы вы перевели? |
действительно, не совсем ясно, что у вас там было вы были foreign exchange student или вы были visiting researcher или ещё что-то эти детали важны а если это был не наш университет, то за семестр вы вряд ли по специальности учились, скорее, взяли какой-то класс и т.п. |
хорошо, я был exchange student, поступил к тому иностранному универу по направлению, если быть точным, "Data networks engineering". Учился один семестр, и именно по этой специальности |
это вы во время обучения в нашем ВУЗе? или уже после? сказать, что учились по специальности не совсем верно ( я думаю) , т.к. вы не получили диплом там по этой специальности (поскольку это был всего год) иначе бы было, скажем, bachelor of science in Appllied Science (major in/minor in) а так я думаю у вас была программа для exchange students Data networks engineering foreign exchange student program (без всяких специальностей) |
если написать Data networks engineering foreign exchange student program то можно подумать, что все там по обмену, что может быть не совсем верно (поскольку вся ваша ситуация не известна до конца) напишите I was an exchange student in Data networks engineering (program) at название университета in 2014. "в вашем университете" я бы не писала, напишите его название (или аббревиатуру если она есть) перед exchange student можно добавить international или foreign (только артикли там будут разные) |
обучался в вашем университете в осеннем семестре 2014 года по специальности IT In terms of the academic exchange, I have entered and completed the IT academic (educational) programme at your university during the fall term in 2014 |
автор особо не сказал закончил ли он программу или нет как я вижу если писать 'In terms of the academic exchange' подразумевает своего рода диалог типа задали кучу вопросов один из которых был "были ли вы участником программ обмена?" и, выслушав, автор повествует: имею то-то, учился там-то, а что касается программ обмена.... |
Я учился в том университете только один семестр по программе обмена. В конце получил сертификат о том, что прослушал такие-то предметы в таком-то семестре на таком-то курсе и получил соответствующие оценки. Сейчас пишу спустя почти год преподавателю, у которого там учился и хочу представиться так, чтобы он меня вспомнил. |
если вы хотите, чтобы он вас попытался вспомнить, то надо писать не в "вашем университете", а я брал класс, который вы преподавали в университете таком-то а то у него , может, несколько "его" университетов: в одном практические занятия даёт, в другом семинар читает и т.п. даю сокращения с потолка (вставьте свои): I was an exchange student in Data networks engineering program at UMN in the fall of 2014 and (или where I) took (attended, completed) COM S 531 course you taught (или taught by you). |
You need to be logged in to post in the forum |