DictionaryForumContacts

 finance

link 25.09.2015 8:22 
Subject: оперативно – профилактическое мероприятие gen.
проведение оперативно – профилактического мероприятия «Правопорядок» по линии МВД

можно так сказать?

Law and order preventive measures taken by IAM

 Supa Traslata

link 25.09.2015 8:27 
Кто такой I AM?

 Ma_linka

link 25.09.2015 8:35 
finance, может, MIA (Ministry of Internal Affairs)?
MI-6 чего греха таить Pravoporyadok в РФ.
Огенды сцапада.

 finance

link 25.09.2015 8:40 
сорри, перепутал, а остальное сойдет?

 Alky

link 25.09.2015 8:42 
Профилактика, в данном случае - prevention. А "оперативный" перевести трудно. Опертивной деятельностью занимаются сотрудники полиции, которые не носят форму при исполнении служебных обязанностей. В Америке это будут detectives. Если по аналогии с этим, то - detection-prevention (law enforcement) campaign.
Для сельской местности.
Показывают мыльную оперу в сельсовете "Law & Order".
Police officers are doing their prevention jobs under Pravoporyadok program.

 mikhailS

link 25.09.2015 8:58 
Я бы с "effort" поиграл

for example:
Crime prevention efforts have been undertaken under the auspices of the MIA as part of the "Law Enforcement" program

The MIA has become the venue for crime prevention efforts undertaken as part of..

 Alky

link 25.09.2015 9:05 
Вы "оперативный" проигнорировали. "Просто" профилактика правонарушений - это когда участковый (в форме) по школам ходит и там "сольные концерты" дает. А тут еще оперативные мероприятия проводятся.
Оперативно сработал, ничего не попишешь, Алчи.
ОРМ, ОРД, СОРМ выкинуть О.

 mikhailS

link 25.09.2015 9:22 
>>Вы "оперативный" проигнорировали

Намеренно. ИМХО, Crime prevention efforts вполне достаточно будет в данном контексте

Efforts не надо, они там не тужатся, а работают.
Crime prevention activities бла-бла-бла.

 mikhailS

link 25.09.2015 9:37 
>> Efforts не надо, они там не тужатся, а работают.
Smart mouth ))

One of the many definitions of "Effort" (according to Merriam-Webster)

"the total work done to achieve a particular end"
That sounds like "мероприятие" to me ;)

Ну ачивок-то нету, ни слова о финализации сериала про Закон и порядок.

 Alky

link 25.09.2015 10:46 
*ИМХО, Crime prevention efforts вполне достаточно будет в данном контексте* - Вполне возможно. Правоохранители порой так говорят, что нужен переводчик с "ихнего" на русский. Но в подобных случаях переводчик часто рискует "выплеснуть ребенка вместе с водой". Вот, например, как Вы думаете, минное заграждение и минновзрывное заграждение - это одно и тоже?
Ты сейчас зороастриец или просто чинк-гадж-гук, Алчи?
Завернул знатно. Надо напрячь извилины.

 

You need to be logged in to post in the forum