DictionaryForumContacts

 Alex16

link 25.09.2015 4:14 
Subject: объекты поддержания пластового давления и утилизации сточной подтоварной воды O&G
Заголовок: имущество и земельные участки

- объекты поддержания пластового давления и утилизации сточной подтоварной воды (БКНС)

 second opinion

link 25.09.2015 4:26 

 Alex16

link 25.09.2015 5:37 
Ну и чем Вы меня хотели удивить? Нашел по частям и по-дилетантски написал:

formation pressure maintenance and drain bottom water utilization facilities

или:

facilities for maintaining formation pressure and utilizing drain bottom water

Я вам советую воздерживаться от подобных ответов.

 Alky

link 25.09.2015 5:49 
По смыслу - это просто (water) injection infrastructure. Но можно ли выбрасывать из оригинала так много слов, каждое из которых имеет важное (бюрократическое) значение?)))
По-моему, в данном случае Ваш "дилетантский" перевод вполне годится.
Алчи, second opinion указал правильное направление.
Александр, ну вот так, примерно:
Formation pressure control units and Formation water disposal units (packaged pump stations). Или вот "классика":
Optimizing the control of pumping unit of formation-pressure maintenance system

Oil Industry Journal № 07/2014 has published an article V.P. Fraishteter, I.A. Nissenbaum, M.K. Veliev (Giprotymenneftegaz, JSC, HMS Group) on Optimizing the control of pumping unit of formation-pressure maintenance system.

Well pad pump station (WPPS) pumping units are the elements of the high energy waste system. One of the reasons of the specified circumstance is a low level of pump electrical drive controllability. The article presents methods and a control system enabling to optimize operation of WPPS for power and process efficiency increase of the formation-pressure maintenance system
by applying variable-frequency electric drives. Stated, that application of variable-frequency electric drives on all booster and two main pumping units is the most reasonable.

 Alky

link 25.09.2015 8:27 
*Giprotymenneftegaz* - это аргумент не "за", а "против") Вот, если бы американцы такую хрень написали, как, например, "система расточительства высокой энергии"...
Устойчиво визируешь "" в слове классика?
Как переводить не надо это значит.

 Alky

link 25.09.2015 8:56 
Независимо от бессмысленной хрени в первой строке, как high accuracy measurement system переводится?
Там во всех строках алогизмы.
А ты откуда high accuracy measurement system взял, от балды? Читай:
Тема сообщения: объекты поддержания пластового давления и утилизации сточной подтоварной воды

 10-4

link 29.09.2015 15:12 
Water injection and water disposal facilities (этого достаточно, чтобы понять, о чем речь)

 D-500

link 30.09.2015 12:07 
а если газ закачивают, а не воду? :-)

 second opinion

link 30.09.2015 12:23 
да ещё с сиропом...

 

You need to be logged in to post in the forum