DictionaryForumContacts

 lavazza

link 23.09.2015 7:11 
Subject: He didn’t dominate you to be mean. gen.
Помогите, пожалуйста, перевести первое предложение.
He didn’t dominate you to be mean. But when people acted as minions, he let them be minions.

 asocialite

link 23.09.2015 7:19 
он dominate you не оттого, что он мерзкий и противный

 grachik

link 23.09.2015 7:24 
Он не подавлял тебя из подлости.

 asocialite

link 23.09.2015 7:25 
насчет "тебя" надо смотреть в контекст. здесь другое you скорее всего.

 Alky

link 23.09.2015 7:26 
Не со зла он подчинил тебя себе.

 Translucid Mushroom

link 23.09.2015 7:29 
может "чтобы казаться" лечь

 asocialite

link 23.09.2015 7:33 
у меня "может казаться" не увязалось со вторым предложением. (но может я не прав)

 asocialite

link 23.09.2015 7:34 
*"чтобы казаться", естессно

 Translucid Mushroom

link 23.09.2015 7:34 
я ничего не говорил про "может казаться" (:

 Translucid Mushroom

link 23.09.2015 7:35 
* ок

(:

увязать можно, был бы контекст

 lavazza

link 23.09.2015 7:41 
Спасибо за помощь!

 thebusybaker

link 23.09.2015 7:55 
А это не может быть игра слов: "he didn't mean to dominate you"?

 anach

link 23.09.2015 8:52 
Контекста мало.
Может быть и "Он не заствлял тебя быть/становиться паскудой/дрянью и проч. более мягкое". Первое, что пришло в голову:)

 Syrira

link 23.09.2015 12:45 
Последний вариант правильный.

 Supa Traslata

link 23.09.2015 13:17 
Нет, не правильный. to be относится к he.

He didn’t dominate you to be mean. (= He dominated you not because he was mean.) But when people acted as minions, he let them be minions.

 Translucid Mushroom

link 23.09.2015 14:02 
зато безапелляционно

 He-Cat

link 23.09.2015 14:26 
Supa Traslata+1

= He dominated you not because he was mean.

2 аскер: давайте контекст в следующий раз, чтоб за вас искать не приходилось
http://goo.gl/q3dxCr

 Amor 71

link 23.09.2015 15:23 
Он не возвышался над людьми/не подавлял собой других, потому что натура была такая . Просто когда ему лизали задницу, он не сопротивлялся.

 anach

link 23.09.2015 16:51 
Надо спрашивать у "товарищей", но интересен ход мыслей других: что означает тогда But when people acted as minions, he let them be minions? В моём глупом понимании: но, по его мнению, если люди поступают как холуи, то пусть такими и остаются. Но за "товарищами" последнее слово. Спорить не буду.

 Amor 71

link 23.09.2015 17:30 
когда люди поступали как холуи, он им это позволял/он не сопротивлялся.

 archimedis

link 23.09.2015 18:07 
он не требовал от вас чтобы стали подлецом

 second opinion

link 23.09.2015 18:08 
Он подавлял тебя не для того, чтобы самоутвердиться. Но если ему позволяли вытирать о себя ноги, то он так и делал....

 He-Cat

link 23.09.2015 18:16 
2 archimedis
"он не требовал от вас чтобы стали подлецом"

вы что заканчивали? ответ уже был дан, зачем вы захламляете форум?

 asocialite

link 23.09.2015 18:38 
He-Cat, так и до вас ответ уже был дан... разве нет?

 He-Cat

link 23.09.2015 19:04 
2 asocialite
Будьте умнее.

 He-Cat

link 23.09.2015 19:11 
Я участвовал в обсуждении в этой ветке лишь затем, чтобы поддержать правильный вариант перевода. А вы зачем, asocialite?

 He-Cat

link 23.09.2015 19:13 
А, сорри, asocialite. Вы первый и предложили правильный вариант. My bad.

 second opinion

link 24.09.2015 7:48 
He didn’t dominate you to be, blin...

 

You need to be logged in to post in the forum