DictionaryForumContacts

 lesson247

link 22.09.2015 10:38 
Subject: Продукт полностью готов к употреблению. gen.
The product is fully ready-to-eat.
Нужно ли писать "fully"?

 Denis888

link 22.09.2015 11:12 
ready made ?

 lesson247

link 22.09.2015 11:30 
?? i dont know, thats why asking

 гарпия

link 22.09.2015 11:43 
ready-to-serve

 lesson247

link 22.09.2015 11:45 
а "полностью" не надо писать?

 Yippie

link 22.09.2015 18:35 
если написано "готов к употреблению", это означает, что он "готов к употреблению". Подразумевается, что продукт полностью готов к употреблению. Если не полностью, т.е. если надо еще что-то почистить, посолить, вскипятить и пожарить, тогда пишут, что надо еще что-то почистить, посолить, вскипятить и пожарить.

Как правило, пишут Ready-to-eat

 +100500

link 22.09.2015 21:09 
- гоги, ты помидоры любищь?
- кушать - люблю, а так - нэт

ready-to-eat +1

 lesson247

link 22.09.2015 22:16 
а почему бы и не написать фулли? Перевод уже сдан! Я написал фулли рэди ту юс

 asocialite

link 22.09.2015 22:23 
нормально, национальный колорит получился. аутентично.

 натрикс

link 22.09.2015 22:26 
а *концентрат смеси токоферолов* в каком виде сдан? (просто интересно)

 Erdferkel

link 22.09.2015 22:36 
в полностью готовом к употреблению, конечно

 asocialite

link 22.09.2015 22:41 
edible

 Amor 71

link 23.09.2015 0:48 
а слово consumption никто не знает?

 Yippie

link 23.09.2015 1:15 
Я знаю.

 asocialite

link 23.09.2015 1:19 
надо внести в словарь - что все знали

 Amor 71

link 23.09.2015 1:20 
so use it.

 Yippie

link 23.09.2015 1:22 
Спасибо!

 Aiduza

link 23.09.2015 4:58 
"...и спросил нас:
"Ну а фули
написать нельзя?"
:)

 lesson247

link 23.09.2015 5:41 
фули-тули-мули-шули-хули - переводчик - это творец новых лингвистических реалий, он может иногда преодолевать тяготение атмосферы правильности и создавать свои реалии!

 asocialite

link 23.09.2015 5:44 
создавать свои реалии гораздо удобнее вдали от этих занудных, привередливых и вечно пекущихся о какой-то там правильности форумных "знатоков". разве нет?

 Translucid Mushroom

link 23.09.2015 5:56 
то ли дело out of the box

 lesson247

link 23.09.2015 17:16 
Грибы - это тухлятина. А иногда - вкуснятина. Но иногда - тухлятина. Гриб - вы к какой категории себя относите?

 Local

link 23.09.2015 17:27 
Обычно пишут: Fully cooked. Как-то все время на мясных продуктах, пицце, колбасе.
Не встречал чтобы например какой-то фрукт и ты вобще не знаешь, что с ним делать, а тебе говорят: Ready-to-eat

 lesson247

link 23.09.2015 17:34 
вот и я использовал этот мотивчик - решил немного поимпровизировать с ловлей лингвистической рыбки - и написал "fully ready-to-eat!"

 asocialite

link 23.09.2015 18:02 
lesson247 23.09.2015 1:16 link
.... Перевод уже сдан! Я написал фулли рэди ту юс

lesson247 23.09.2015 20:34 link
..... - и написал "fully ready-to-eat!"

показания слегка расходятся, но разве ж это важно! главное чтоб перевод сдавался - а пипл схавает (с)

 D. Anton

link 23.09.2015 18:33 
а я бы написал "finished product ready-to-eat"

 Local

link 23.09.2015 18:46 
finished означает "отделанный" например плиткой или линолеумом. Немного странно в сочетании с "ready to eat".
Второе, дефисы, как, и мечь, нужно без нужды не вынимать и без славы не вставлять

 D. Anton

link 23.09.2015 18:58 
я не думаю, что у finished такое уже узкое значение (отделка).
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4541506_2_1&s1=Finished%20product

будем вставлять со славой! вернемся с дефисом или на дефисе!

 He-Cat

link 23.09.2015 19:00 
а чё, нельзя посмотреть, как пишут на упаковке нейтивы? может, хорош помогать lesson247?

 D. Anton

link 23.09.2015 19:05 
ему тут уже давно никто не помогает, просто бросаемся друг в друга какашками ))

 гарпия

link 23.09.2015 19:44 
Антон, вашу фоточку надо бы к вам на сайт доложить :) для fully ready-to-eat portfolio :))

 asocialite

link 23.09.2015 19:50 
гарпия, а вам оно надо?? ".... Thanks to education I got in technical university and many years' experience in working as technical translator I defined main areas of engineering and science in which I make high quality translations. ... Here you can also find section in which I placed samples of my translations for your examination and downloading. ..."

 He-Cat

link 23.09.2015 19:57 
ну так и не помогайте анотнам всяким. в игнор, да и все дела. а то потом жалуемся, что на рынке цены падают. вот такие и демпингуют, а сюда за помощью приходят.

 гарпия

link 23.09.2015 20:04 
asocialite, мне не надо
но увидеть того, с кем будешь работать, всегда приятно

 asocialite

link 23.09.2015 20:09 
о том и вопрос - вам это "будешь работать" таки надо?

 гарпия

link 23.09.2015 20:14 
ничё, клиенты сами артикли расставят, no prob
:)

 asocialite

link 23.09.2015 20:16 
а, ну если вам ready to eat не обязательно, тогда конечно ;)

 He-Cat

link 23.09.2015 20:54 
2 гарпия

А фотку Антона долго еще ждать?

 glomurka

link 23.09.2015 21:01 
фотка, DAnton

 гарпия

link 23.09.2015 21:07 
ой, да ладно вам :)
good nite!

 He-Cat

link 23.09.2015 21:10 
2 glomurka
Похож- похож.
Спасибо.

 Denis888

link 24.09.2015 4:06 
Так какой вариант выбрали таки?

 

You need to be logged in to post in the forum