Subject: Продукт полностью готов к употреблению. gen. The product is fully ready-to-eat.Нужно ли писать "fully"? |
ready made ? |
?? i dont know, thats why asking |
ready-to-serve |
а "полностью" не надо писать? |
если написано "готов к употреблению", это означает, что он "готов к употреблению". Подразумевается, что продукт полностью готов к употреблению. Если не полностью, т.е. если надо еще что-то почистить, посолить, вскипятить и пожарить, тогда пишут, что надо еще что-то почистить, посолить, вскипятить и пожарить. Как правило, пишут Ready-to-eat |
- гоги, ты помидоры любищь? - кушать - люблю, а так - нэт ready-to-eat +1 |
а почему бы и не написать фулли? Перевод уже сдан! Я написал фулли рэди ту юс |
|
link 22.09.2015 22:23 |
нормально, национальный колорит получился. аутентично. |
а *концентрат смеси токоферолов* в каком виде сдан? (просто интересно) |
в полностью готовом к употреблению, конечно |
|
link 22.09.2015 22:41 |
edible |
а слово consumption никто не знает? |
Я знаю. |
|
link 23.09.2015 1:19 |
надо внести в словарь - что все знали |
so use it. |
Спасибо! |
"...и спросил нас: "Ну а фули написать нельзя?" :) |
фули-тули-мули-шули-хули - переводчик - это творец новых лингвистических реалий, он может иногда преодолевать тяготение атмосферы правильности и создавать свои реалии! |
|
link 23.09.2015 5:44 |
создавать свои реалии гораздо удобнее вдали от этих занудных, привередливых и вечно пекущихся о какой-то там правильности форумных "знатоков". разве нет? |
|
link 23.09.2015 5:56 |
то ли дело out of the box |
Грибы - это тухлятина. А иногда - вкуснятина. Но иногда - тухлятина. Гриб - вы к какой категории себя относите? |
Обычно пишут: Fully cooked. Как-то все время на мясных продуктах, пицце, колбасе. Не встречал чтобы например какой-то фрукт и ты вобще не знаешь, что с ним делать, а тебе говорят: Ready-to-eat |
вот и я использовал этот мотивчик - решил немного поимпровизировать с ловлей лингвистической рыбки - и написал "fully ready-to-eat!" |
|
link 23.09.2015 18:02 |
lesson247 23.09.2015 1:16 link .... Перевод уже сдан! Я написал фулли рэди ту юс lesson247 23.09.2015 20:34 link показания слегка расходятся, но разве ж это важно! главное чтоб перевод сдавался - а пипл схавает (с) |
а я бы написал "finished product ready-to-eat" |
finished означает "отделанный" например плиткой или линолеумом. Немного странно в сочетании с "ready to eat". Второе, дефисы, как, и мечь, нужно без нужды не вынимать и без славы не вставлять |
я не думаю, что у finished такое уже узкое значение (отделка). http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4541506_2_1&s1=Finished%20product будем вставлять со славой! вернемся с дефисом или на дефисе! |
а чё, нельзя посмотреть, как пишут на упаковке нейтивы? может, хорош помогать lesson247? |
ему тут уже давно никто не помогает, просто бросаемся друг в друга какашками )) |
Антон, вашу фоточку надо бы к вам на сайт доложить :) для fully ready-to-eat portfolio :)) |
|
link 23.09.2015 19:50 |
гарпия, а вам оно надо?? ".... Thanks to education I got in technical university and many years' experience in working as technical translator I defined main areas of engineering and science in which I make high quality translations. ... Here you can also find section in which I placed samples of my translations for your examination and downloading. ..." |
ну так и не помогайте анотнам всяким. в игнор, да и все дела. а то потом жалуемся, что на рынке цены падают. вот такие и демпингуют, а сюда за помощью приходят. |
asocialite, мне не надо но увидеть того, с кем будешь работать, всегда приятно |
|
link 23.09.2015 20:09 |
о том и вопрос - вам это "будешь работать" таки надо? |
ничё, клиенты сами артикли расставят, no prob :) |
|
link 23.09.2015 20:16 |
а, ну если вам ready to eat не обязательно, тогда конечно ;) |
2 гарпия А фотку Антона долго еще ждать? |
фотка, DAnton |
ой, да ладно вам :) good nite! |
2 glomurka Похож- похож. Спасибо. |
Так какой вариант выбрали таки? |
You need to be logged in to post in the forum |