DictionaryForumContacts

 L Lewis

link 17.09.2015 18:45 
Subject: Unless you pay taxes... gen.
Добрый день!
Нужен совет мудрых людей.
Нашла я в интернете вот такую шутку (с переводом) про канадскую медицину.
Socialised medicine. It may kill you, but at least it is free. Unless you pay taxes – then it just kills you.
Перевод был предложен: «Социальная медицина. Может тебя убить, зато бесплатно. Если ты не платишь налоги – иначе она может просто тебя убить.»
Я попробовала сказать автору, что та часть шутки, которая начинается со слова «Unless...» будет иметь больше смысла, если отказаться от отрицательной частицы.
Например:
"социальная медицина может вас убить, зато она бесплатная. Впрочем, если вы платите налоги, то только может вас убить".
Или, (более литературно): "Социальная медицина может вас убить, зато это бесплатно. Впрочем, если вы платите налоги, то даже и не бесплатно".
В ответ автор забросал меня примерами на то, что отрицание здесь нужно.
И в самом деле, в большинстве примеров, которые приходят в голову, отрицание вполне уместно. Но не здесь!
Что скажете, коллеги?

 asocialite

link 17.09.2015 19:04 
для начала, "Социалистическая медицина" ... methinks

 asocialite

link 17.09.2015 19:10 
Верная смерть - зато бесплатно. Но если платишь налоги, получается просто верная смерть.

 asocialite

link 17.09.2015 19:15 
еще вариант:
Но для тех, кто платит налоги, - просто верная смерть.

 Susan

link 17.09.2015 20:34 
А где тут отрицательная частица? В русском или в английском?

 L Lewis

link 17.09.2015 21:27 
Отрицательная частица была в исходном переводе, с правильностью которого я спорю. «Если ты не платишь налоги – иначе она может просто тебя убить.»
В защиту своего перевода «если НЕ платишь анлоги» человек приводит другие примеры:
"unless you have a photographic memory, repetition is vital"
ЕСЛИ у вас НЕТ фотографической памяти, повторение жизненно необходимо.
С этим переводом я согласна, здесь отрицание нужно.
А про налоги – почему-то «не» искажает смысл!
Как это происходить – понять не могу!

 L Lewis

link 17.09.2015 21:29 
Про "социалистическую медицину" - не знаю, шутка про канадцев и медицину в Канаде.
Если бы я делала этот перевод, то у меня бы было "бесплатная медицина".

 AsIs

link 17.09.2015 21:34 
"Бесплатная медицина убьет бесплатно. А если платить налоги, то и небесплатно."
Тут имеется в виду государственная (бесплатная для пациентов) медицина, т.е. оплачиваемая из бюджета государства, т.е. за счет налогоплательщиков.
Я вам плюсую. Автору минус.

 AsIs

link 17.09.2015 21:39 
Это тот же пример, просто смысловые части разорваны пунктуацией и "поменятые" местами в вашем сабжевом случае:
Unless you have memory | repetition is vital
Unless you pay taxes | it is free.

 натрикс

link 17.09.2015 21:39 
много буков не осилила, просто примерьте...
socialised medicine. она может тебя убить, но это, по крайней мере, бесплатно.... а вот если ты платишь налоги - медицина убьет тебя за твои же собственные деньги

 AsIs

link 17.09.2015 21:42 
То есть так:
Unless you pay taxes, socialized medicine it is free. Otherwise – then it just kills you.

 L Lewis

link 17.09.2015 21:52 
Господа-коллеги, спасибо всем!
теперь дам автору неправильного перевода ссылку на это обсуждение!

 AsIs

link 17.09.2015 21:54 
Он по-своему тоже прав. Просто не учел, что и английский язык живой, несмотря на все богатство и могучесть русского...
(А вы учли.)

 Local

link 17.09.2015 22:04 
Хочется перевести в русло обсуждения собственно сабджекта. Козел он, автор шутки

 Amor 71

link 17.09.2015 22:38 
Игра слов.
Первое kill и второе имеют разный смысл. Первое - в прямом смысле, а второе в переносном (it kills me how they spend my tax money).

 James Hadley Chase

link 18.09.2015 4:56 
AsIs, снимаю шляпу!

 asocialite

link 18.09.2015 6:27 
А про налоги – почему-то «не» искажает смысл!
Как это происходить – понять не могу!

смысл искажает сочетание "если + иначе"

 anach

link 18.09.2015 6:37 
Socialised medicine - по-моему, это знахарство/врачевание/целительство/чародейство/шаманство/народная медицина, ибо это доступно каждому и иногда бесплатно. Но контекста нет, поэтому...:)

 Supa Traslata

link 18.09.2015 7:08 
Рома, вы не прав. игра слов нот детектед.

 L Lewis

link 18.09.2015 16:15 
Господа, кто хочет источник, он вот тут (хотя обсуждаемую шутку я переписала целиком)
http://pikabu.ru/story/pravda_o_meditsine_v_syitoy_kanade_3056051#comment_53126220
но не в нём дело.
Socialised medicine - не знахарство, Это однозначно бесплатная (оплаченная государством) медицина, в отличие от медуслуг, которые оплачаваются из кармана пациента (чаще всего, не напрямую, а по страховке).
Amor 71, мне кажется здесь не игра слов, а просто очень черный юмор. AsIs и asocialite дают очень правильный перевод. Или это вас Ромой зовут? В таком случае очччень приятно познакомиться! :)
Asocialite еще раз спасибо, буду думать над ролью “если + иначе» в нашей речи :)

 КГА

link 18.09.2015 16:47 
Но если вы платите налоги, то она и не бесплатная, и убивает.

 Amor 71

link 18.09.2015 17:01 
Еще раз:
смысл в том, что если вы пользуетесь бесплатной медициной, она может убить вас, хотя и забесплатно. А если платите за эту медицину налоги, то сам факт, что вы платите деньги за то, чтобы вас убили, вас кошмарит (убивает).

It may kill you, but at least it is free unless you pay taxes. If you pay taxes then it just kills you.

 asocialite

link 18.09.2015 19:05 
про "если+то+иначе" (if-then-else) можно посмотреть в любом языке программирования (формализованном языке, то бишь). там ясно показано, что после "иначе" записываются действия, которые надо должны случиться в случае если условие (записанное после "если") оказалось ЛОЖНЫМ. отсюда и искаженный смысл у вашего аффтара.
например тут: http://book.kbsu.ru/theory/chapter7/1_7_9.html

видимо фраза "Если ты не платишь налоги – иначе она может просто тебя убить" родилась как попытка слепить бездумный подстрочник с английского. (попытка провалилась, потому что unless на русский просто так одним словом не переводится.) при этом то ли аффтар не читал своего же получившегося перевода, то ли он не в ладах с русским капитально.

смысл можно починить парой небольших вставок:
НО ЭТО если ты не платишь налоги(.) А иначе она может просто тебя убить

но вторая часть все равно убогая -- посему см. варианты перевода выше в этой ветке.

 L Lewis

link 18.09.2015 20:31 
Спасибо большое всем, кто откликнулся!!!

 Local

link 18.09.2015 23:29 
В качестве ответа Чемберлену
Платная мелицина. Она может убить вас, причем за ваши деньги. Если за вас заплатит медикейд, то она просто убьет вас.

 

You need to be logged in to post in the forum